It is currently Tue Oct 21, 2014 10:39 am

All times are UTC + 2 hours




Post new topic Reply to topic  [ 93 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
 Post subject: Cum se sincronizeaza o titrare ?
PostPosted: Fri Mar 17, 2006 4:02 am 
Member

Joined: Sat Mar 11, 2006 9:42 pm
Posts: 1
Poate sa-mi explice cineva cum sa lucrez cu Subtitle Workshop ? Numai acum l-am dowloadat si inca nu stiu cum sa lucrez cu el :cry:


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Mar 17, 2006 8:13 am 
Traducător
User avatar

Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Posts: 2248
Location: La portile Levantului
De pe site-ul producatorului se poate descarca inclusiv un excelent manual de utilizare in limba romana pentru SubtitleWorkshop. Acolo vei gasi, foarte bine explicate, toate detaliile care te intereseaza.
Succes!

_________________
Image


Offline
 Profile  
 
 Post subject: vreau sa sincronizez niste titrari
PostPosted: Fri Mar 24, 2006 10:13 am 
Member

Joined: Fri Mar 24, 2006 10:02 am
Posts: 3
am tras x files si la vreo 4 episoade din seria 2 nu se potrivesc titrarile de nici o culoare
am incercat cu subtitle workshop dar dak schimb timpul de aparitie la un rand celelalte care urmeaza rama cu acelasi timp. dak schimb un timp de la mijlocul filmului vreau ca toate de dupa el sa se modifice cu aceiasi val si cele dinainte sa ramana cu timpul nemodificat. Sper k ati int5eles ceva :D Ma poate ajuta cineva?


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Mar 24, 2006 10:15 am 
Traducător
User avatar

Joined: Thu Mar 09, 2006 4:17 pm
Posts: 353
Location: alba
Pai selectezi partea care vrei sa o decalezi apesi Ctrl+D si introduci cu cat vrei sa decalezi.....sper sa-ti fie de folos


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Mar 24, 2006 10:24 am 
Member

Joined: Fri Mar 24, 2006 10:02 am
Posts: 3
multumesc


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Mar 24, 2006 10:58 am 
Retired
User avatar

Joined: Mon Jun 23, 2003 12:22 pm
Posts: 2750
Location: Micul Paris
Citat din Subtitle Workshop Manual

Quote:
2.3 Adjust subtitles
Subtitle Workshop can synchronize subtitles to a video by four methods. Whatever method you want to use, the first thing you have to do is load the subtitle file you are going to adjust, and for methods 1, 2 y 4 you need to load the video file you want to take as a reference.

2.2.1 Method 1: simple adjust, first and last dialogs
This method offers a lot of accuracy, and is recommended in most cases. After you loaded the subtitle file and video, do this:

Play the video until you reach the first spoken dialog or the first place that should be subtitled in the movie, and when you hear/read it, take note the time (you will need it later).
Seek to the near end of the video and when you hear/read the last spoken dialog or the last place that should be subtitled, take note the time, too.
You can additionally take this two time values from an external video player instead of using Subtitle Worksop's video preview.
After you have followed this steps, click the "Edit/Timings/Adjust subtitles..." or the [Ctrl]+[B] keys. Switch to "Simple" tab. In "First spoken line" write the first time, and in "Last spoken line" write the last time. Then press Adjust! button.
2.2.2 Method 2: synchronize using two points
This method will work very well in most cases. It works by taking two points of the subtitle file and two points of the video, and calculate the times using a linear algorithm. The first pair of points will be called "First sync points" and the last pair of points will be called "Last sync points". Each pair of points consist in one point in the subtitle and one point in the video, the point in the subtitle has the wrong times and the point of the video has the right times. After selecting the first sync points and last sync points Subtitle Workshop calculates the rest of the times appropriately. The closer first sync points are to the beginning and last sync points are to the end, the most accuracy you get. Note: if the point of the subtitle selected in the first sync points corresponds to the first subtitle, and the point of the subtitle selected in the last sync points corresponds to the last subtitle, then the first formula (first and last dialogs) will be used.

After understanding this basics you have to do this:

First of all, select the subtitle you want to mark as first point. The first point in the subtitle will always be the selected subtitle's initial time.
Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the first point in the video), when you do, click the "Mark as first sync point" button or press the [Ctrl]+[1] keys.
Now select the subtitle you want to mark as last sync point. The last sync point will be the selected subtitle's initial time.
Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the last point in the video), when you do, click the "Mark as last sync point" button or press the [Ctrl]+[2] keys.
After doing this you will get a confirmation message, click "Yes" and the subtitle will be instantly synchronized.
2.2.3 Method 3: adjust to synchronized subtitles
Useful if you have desynchronized subtitles in one language and want to quickly adjust them to an already adjusted subtitle file in another language. This method will work even if both files have a different number of subtitles, the only requirement for proper adjustment is that first and last subtitles in both files correspond - that is, mean the same. This method is extremely easy: you just have to click the "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" menu or press the [Shift]+[Ctrl]+[B] keys, and load the synchronized file. Note: this method is NOT the same as the "read times from file" feature.


2.2.4 Method 4: advanced subtitle adjust
Use this if the traditional two points adjust fails. This unique feature makes possible to adjust subtitles in the worst cases, when desynchronization is not constant, or is different in different parts of the subtitle. This system lets you select multiple subtitle/video points so that you can synchronize the subtitle by "parts". The maximum number of points you can select is the number of subtitles there are.
For the best performance to be achieved you first have to load the subtitle file and then load the corresponding video. In the video preview controls, you will notice that last button is "Add subtitle/video synchronization point". You will need this button later. This are the steps yous should follow now:
First of all, select the subtitle you want to mark as point. The point will always be the selected subtitle's initial time. This subtitle can be any subtitle in the file.
Play the video until you find the right time for that subtitle, when you do, click the "Add subtitle/video synchronization point" button or press the [Ctrl]+[Alt]+[P] keys. The Adjust subtitles window will show, and advanced mode will be set by default. This window is "non-modal", that means, you can still use the main Subtitle Workshop interface while it is opened.
You need to repeat the two steps above for each point you want to add. You can additionally use the "Add" button to enter a time manually, or the "Add from media" button to add points directly from the Adjust subtitles window (works the same way as the button in the video preview control).
A very important thing you must know is the use of the "If time is outside the points scope" option. I will try to describe the three possibilities:
Extrapolate. Subtitle Workshop will use mathematical routines to calculate the times for every subtitle in the file even if it is outside the scope of points. Using this you can have behaviours like the one you would obtain using "synchronize using two points", but with more points.
Return original time (no changes). If a time is outside the points range and you want to calculate the new time, Subtitle Workshop will return the original time so no changes will be made. This is useful for eg. if you only want to adjust subtitles 100-200 and leave all other subtitles like they are.
Return displacement of neighbour point. If desired time is before first sync point, then it will calculate the new time using the displacement of the first sync point. If desired time is after last sync point, then it will calculate the new time using the displacement of the last sync point. Useful sometimes.
When you are done configuring all the settings, click the Adjust! button.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Sat Apr 15, 2006 10:36 am 

care ma poate ajuta sa sincronizez o subtitrare.nici cum nu reusesc sa o fac sa mearga cu subtitle workshop.ajutatima pls


  
 
 Post subject:
PostPosted: Sun Apr 16, 2006 9:24 am 
Member
User avatar

Joined: Fri Jul 22, 2005 6:31 pm
Posts: 223
ia uite, chiar deasupra postului tau e ceva ce ar trebui sa citesti.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 18, 2006 2:54 pm 

am citit si am facut toate metodele prin care se poate sincroniza o subtitrare cu subtitle workshop dar tot nu merge cand incarc filmul sa ma uit la el


  
 
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 18, 2006 3:18 pm 
City Hunter
User avatar

Joined: Mon Jun 09, 2003 3:05 pm
Posts: 3083
Location: Here, right here!
Poate e diferenta de montaj la film... Director's Cut, Unrated... Se sincronizeaza ceva mai greu...

_________________
Eu semnez ce traduc eu, voi sa semnati ce traduceti voi.
Image


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 18, 2006 7:47 pm 
Member
User avatar

Joined: Fri May 20, 2005 11:07 pm
Posts: 857
Location: On Earth
Dar de vazut vezi subtitrarea, asa decalata cum e ?

_________________
Image Asta ne asteapta...


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Wed Apr 19, 2006 1:00 am 
Member
User avatar

Joined: Mon Jun 09, 2003 1:43 pm
Posts: 519
Location: Bucuresti
Se mai intampla sa nu mearga.
Sfatul meu: sincronizezi sub-ul si salvezi in srt. Chiar daca nu a mers. Apoi deschizi *.srt-ul si mai sincronizezi odata. Asa merge la mine.

_________________
I Was Borned Intelligent, But Education Ruined Me!


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Tue May 02, 2006 3:24 pm 

am incercat sa fac cum ai zis dar tot nu merge.cred ca trebuie sa o iau de la inceput si sa setez eu timpii.vad subtitrarea asa decalata cum ii.


  
 
 Post subject:
PostPosted: Tue May 02, 2006 3:35 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Posts: 2248
Location: La portile Levantului
Man3 wrote:
am incercat sa fac cum ai zis dar tot nu merge.cred ca trebuie sa o iau de la inceput si sa setez eu timpii.vad subtitrarea asa decalata cum ii.

Aproape sigur ai o versiune de film diferita de cea pantru care a facut sub-ul (cateva scene in plus sau in minus, lungimea scenelor usor diferita, etc. Sunt mai multe versiuni pentru acelasi film, asa cum ti-a spus Larson mai inainte, unele ajungand sa difere de altele chiar si cu cateva zeci de minute). In aceasta situatie nu te mai ajuta nici un soft: ia dialogurile linie cu linie si sincronizeaza-le pe rand. Poti avea surpriza sa te pomenesti pe sub cu linii de dialog in plus sau in minus fata de versiunea ta de film.
Succes!

_________________
Image


Offline
 Profile  
 
 Post subject: South park (
PostPosted: Sun Jun 18, 2006 2:28 pm 
Member

Joined: Sun Jun 18, 2006 2:22 pm
Posts: 1
am episoadele southpark dar nu imi merg bine sub de pe site ... sunt decalate ... ele sunt 23.976 , iar filmuletele cred ca sunt 25 si de asta ... cum as putea rezolva sau ma poate ajuta cineva?


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Sun Jun 18, 2006 5:56 pm 
Mithrandir
User avatar

Joined: Mon Jun 09, 2003 3:07 pm
Posts: 5595
Location: Bucuresti
Citeşte mai sus.

_________________
"Pe Pământ două lucruri sunt omniprezente: hidrogenul şi proştii"
"Cu cât cunosc mai bine oamenii, cu atât iubesc mai mult câinii."
"Never argue with an idiot. He'll bring you down to his level and beat you with experience"


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Mon Dec 18, 2006 12:50 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Thu Mar 09, 2006 4:17 pm
Posts: 353
Location: alba
Poate sa-mi spuna cineva cum fac o despartire (split) dupa timp, de succes??? :(
In conditile cand nu intelegi nici macar un singur caracter din subtitrare nici macar semnele de punctuatie, ca sa le folosesc ca si reper.... :(
Deci am o titrare in greaca de 1 cd si am filmul de 2 asa ca vreau sa impart titrarea pentru cele doua cd-uri, singura posibilitate este sa fac despartirea dupa timp. Dar dupa timp nu prea iasa bine niciodata.... :(
Aveti ceva idei???


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Mon Dec 18, 2006 2:02 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Mon Jul 10, 2006 8:12 am
Posts: 3096
Location: Bucuresti
Ja man, fii atent. Incarci subtitrarea de 1CD apoi mergi la Instrumente --> Desparte Subtitrarea. Alegi la Finalul Clipului partea intai din cele 2 CD-uri, apoi alegi denumirea, formatul si locul unde salvezi. Spor !

_________________
Asa e soarta boului, vitel adult,
Sa stea la poarta noului nitel mai mult !


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Mon Dec 18, 2006 2:12 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Thu Mar 09, 2006 4:17 pm
Posts: 353
Location: alba
Cum??????? va trebui sa fi mai explicit.....cum aleg finalul parti intai din cele doua cd-uri?


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Mon Dec 18, 2006 2:16 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Mon Jul 10, 2006 8:12 am
Posts: 3096
Location: Bucuresti
Incarci CD1. Acolo unde ti-am zis de finalul clipului, alegi CD1.

_________________
Asa e soarta boului, vitel adult,
Sa stea la poarta noului nitel mai mult !


Offline
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 93 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC + 2 hours


 Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to: