It is currently Mon Sep 06, 2010 9:08 am

All times are UTC + 2 hours




Post new topic This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 33 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 8:55 pm 
Traducător

Joined: Mon Jun 09, 2003 9:18 pm
Posts: 1245
Location: Brasov
muntealb wrote:
Adicoto, americanii folosesc termenul "gitlegau" si nu le e rusine de el (NECKTIE = NECK + TIE = GIT + LEGATURA). Engleza si germana sint pline de gitlegauri, adica de cuvinte create prin fuziune si nimeni nu ride de ele. Te-ai gindit vreodata ca unul din cele mai ridicole cuvinte existente, gitlegaul prin excelenta, anume "football" (PICIORMINGE) este la baza unei industrii de sute de miliarde de dolari anual ? Asta inseamna sa ai o civilizatie care stimuleaza creatia si productia, nu risul de niste cuvinte obisnuite.


Scuze, traiam cu impresia ca ai suficienta cultura ca sa stii despre ce vorbesc. M-am inselat. :(


Offline
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 9:40 pm 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
Adicoto, chestiile de genul : "ma intristezi, te credeam mai destept, mai cult, etc." sint tehnici de mascare a lipsei de argumente, asa ca nu ma impresioneaza (exista chiar pe acest forum un fir detaliat despre toate tehnicile de acest fel folosite pe forumuri).

Este uimitor ca pe un forum al traducatorilor toti cei care au intervenit pe acest fir parca si-au pus niste ochelari de cal si nu vor sa vada nimic altceva decit limba engleza in interfata softurilor, ca si cum toate celelalte popoare care traduc softurile ar fi compuse din prosti, numai romanii care vor sa foloseasca softuri in engleza sint destepti. Faptul ca se socoteste ca termenul "clipboard" trebuie preluat ca atare este de-a dreptul uimitor prin stranietatea lui. Oricine se poate uita in KMPlayer la meniul de Captura si va vedea o comanda in care se pomeneste de "clipboard". Apoi se poate verifica in traducerile in limbile scrise cu caractere latine daca traducatorii il pastreaza sau nu. Ei bine, cu exceptia traducerii in vietnameza (care este la inceput, dovada panoul cu optiuni - F2- care nu e tradus) nici un alt traducator nu a lasat "clipboard", ci l-a tradus in limba tarii lui ("presse-papier" in franceza, "portapapeles" in spaniola, etc.).

Indirjirea cu care anumiti utilizatori de calculatoare sustin interfata in engleza nu se reflecta la nivelul populatiei generale, care isi doreste softuri traduse in romana, pentru ca sa nu fie obligata sa invete papagaliceste numele unor comenzi.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 11:06 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Fri Sep 17, 2004 11:56 pm
Posts: 1373
Location: In the middle of somewhere.
Americanii super destepti cu "micul" defect ca le vine greu sa invete limbi straine? Sunt extrem de puturosi si de egocentrici. Si da, avand in vedere cercurile in care ma invart, pot spune ca pot vorbi pentru majoritatea celor care lucreaza in IT. IT, nu TI, daca tot ma citezi.
Si ca sa fiu si mai franc, hai sa iti spun o parere de-a mea. Cei care isi doresc softuri in limba romana sunt cei natarai. Pentru ca un om care are ceva in cap ar constientiza ca are totusi nevoie de engleza pentru mai mult decat computer si ar pune mana sa o invete cat de cat. Eu unul am sentimente de repulsie fata de traducerile in limba romana ale softurilor.
Inca vreo 2 chestii si inchei, nu are sens sa continui.
Nu te-ai legat de provocarea mea de a traduce "a propos" daca tot vrei sa traduci orice cuvant. Si te-as ruga si sa traduci procesor, ca nu este totusi cuvant romanesc. Dar culmea, se foloseste de zeci de ani, de la primul amarat de procesor aparut. Si, de ce nu, sa traducem absolut tot. RAM il vom traduce "Memorie Accesata Aleator". Prin urmare vom schimba si acronimul care va deveni MAA. Si uite asa vor apare acesti termeni in reviste de specialitate si ne vor da batai de cap noua, specialistilor in a intelege ce mama dracului vor aia sa spuna acolo. Asta dupa ce in facultate am invatat de RAM nu de MAA. De exemplu se va vorbi de MAA RDD5, atunci cand va apare (RAM DDR5). Cati dintre cei care sunt obisnuiti sa lucreze in mod curent cu acesti termeni, din engleza, crezi ca ii vor injura pe cei care au avut initiativa idioata de a schimba toate acestea?
Iar daca nu te intereseaza parerea mea, atunci de ce ai mai cerut pareri pe aici? Alt autosuficient care le stie pe toate. Nu inteleg la ce ai mai cerut pareri daca nu vrei sa bagi la cap nimic din ce ti se spune.
Eu unul nu imi mai racesc gura de pomana, n-are sens. Realizeaza traducerile la toate softurile din partea mea, tradu mot-a-mot, fa bors. Nu eu voi aluneca spre penibil.

_________________
Sanctionez orice abundenta de agramaticalitati, indiferent cine le comite. Oricine poate comenta, traducator sau doar simplu membru. Iar replici de genul "le fac gratis" sunt apanajul loserilor si prostilor.


Last edited by CucuBau on Fri Jul 20, 2007 11:37 pm, edited 1 time in total.

Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 11:25 pm 
Member
User avatar

Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm
Posts: 1853
Quote:
este uimitor ca pe un forum al traducatorilor toti cei care au intervenit pe acest fir* parca si-au pus niste ochelari de cal si nu vor sa vada nimic altceva decit limba engleza in interfata softurilor

Şi treaba asta nu-ţi dă de gândit? Adică, ne-am adunat aici o mână de oameni care ştiu cu ce se mănâncă limba engleză, facem traduceri în română, dar nici unul din noi nu e de acord cu tine. Oare suntem chiar cu toţii încuiaţi la minte?
* = Ştii ce e comic? Cei de la phpbb România folosesc termenul "topic", nu "fir", iar Asociaţia Traducătorilor din România are forum Invision Power Board în engleză. Dacă nici acolo nu sunt oameni dedicaţi limbii române...


Quote:
nici un alt traducator nu a lasat "clipboard", ci l-a tradus in limba tarii lui ("presse-papier" in franceza, "portapapeles" in spaniola, etc.).

Sapă puţin pe Google după cei trei termeni şi vezi ce înseamnă fiecare. Ai să constaţi că portpapel, presse-papier şi clipboard sunt trei lucruri complet diferite. Toate trei sunt obiecte din viaţa de zi cu zi şi au cuvinte bine stabilite în limbă. Tu propui o struţo-cămilă inventată de tine, cică în acord cu tradiţiile limbii. Simţi diferenţa între localizarea lor şi a noastră?
Imagini ajutătoare:

clipboard
Image
(mapă)

portapapel
Image
(sau orice port-hârtie, nu neapărat igienică)

presse-papier
Image
(prespapier sau, al doilea sens, sigiliu)

Acum e mai limpede cum localizează ei, comparativ cu cliplanseta ta?

Spui că n-avem argumente. Ţi-am dat argumente, dar am vorbit cu pereţii.
"birou vs. desktop", reloaded:
hai să ne uităm la structură: desktop=desk+top
desk=birou, top=parte superioară, suprafaţă
Cu toate astea, susţii în continuare că "suprafaţă de lucru" este o traducere greşită.
Apoi
ipoteză de lucru: localizarea trebuie să-l ajute pe neştiutorul de engleză să se descurce într-un program
caz de studiu: "modul birou" vs. "Desktop mode"
În engleză, americanu' se întreabă: "Unde naiba am mai auzit eu termenul desktop? A, păi este peste tot. Desktopul e ăla plin de iconiţe, pot să-i configurez rezoluţia, să-i schimb fundalul, să aduc pe el scurtături etc. OK, la treabă."
Vine românu' pe un Windows în engleză sau unul localizat, să vadă un film cu programul tău. Vede în meniu "mod birou". Se întreabă nedumerit: "Birou? Ce aia mă-sii? Ce treabă are biroul cu filmu' ? Io n-am birou, ţin calculatoru' pe masă."
De ce se întreabă asta? Simplu. Fiindcă în tot Windowsul şi în nici un manual nu va găsi vreodată o referinţă care să-l lumineze, nicăieri desktopul nu este redenumit birou. Nimic din calculatorul lui nu seamănă cu un birou. Doar dacă ştie engleză, începe să raţioneze: "Stai, bă, că parcă la birou se zice desk. Să ştii că s-ar putea să fie vorba despre desktop".
Care-i beneficiul localizării făcute de tine, atunci? Cât îl ajută ea pe românu' nostru? Deloc. Ba are chiar toate şansele să-l lase în ceaţă.

Quote:
Indirjirea cu care anumiti utilizatori de calculatoare sustin interfata in engleza nu se reflecta la nivelul populatiei generale, care isi doreste softuri traduse in romana, pentru ca sa nu fie obligata sa invete papagaliceste numele unor comenzi.

Ca să te parafrazez, pe baza căror date concrete susţii această afirmaţie? Fiindcă din experienţa mea, în afara câtorva funcţionare de vârsta a 2.5-a ale căror cunoştinţe PC se rezumă la Windows Explorer, Solitaire, Word şi rareori Excel, aproape toată lumea refuză traducerile în română şi foloseşte varianta originală. Motivul e nu că ar fi mari anglofoni, ci fiindcă traducerile sunt PROASTE şi ARTIFICIALE PÂNĂ LA EXTREM.

Pe de altă parte, ţări ca Germania, Franţa, Italia, Spania localizează tot. Rezultatul: turme de analfabeţi, oameni pentru care limbile străine sunt... străine. Americanii ăia productivi, inteligenţi şi eficienţi despre care vorbeşti sunt indieni, arabi şi europeni importaţi, americanul de rând e de regulă turmaş manipulat şi îndobitocit. Nici spectacol nu mai ştie să facă. În 2006, cel mai bun film la premiile Oscar a fost unul copiat fidel după o producţie asiatică.

Quote:
traducerea de softuri nu este un lucru chiar atit de greu pe cit ti se pare tie.

Ba este un lucru foarte greu, dovadă "performanţele" reuşite de Microsoft cu localizarea Windows şi Office, respectiv chinul tău de a compune neapărat un cuvânt inexistent dintr-un alt cuvânt compus străin, când există un echivalent sugestiv în română, dar care, din păcate, nu se traduce prin "clipboard".

_________________
Nankurunaisa


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 11:54 pm 
Littal Devil
User avatar

Joined: Mon Oct 18, 2004 9:32 am
Posts: 29
@ intellect

q.e.d

_________________
You never know who is wright but You always know who is in charge ....


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Sat Jul 21, 2007 8:19 am 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
Cucubau, americanii nu sint mai puturosi ca alte popoare, insa este o tendinta naturala sa nu se invete o limba straina daca oamenilor (elevilor in special) li se pare ca nu au nevoie de ea. Americanii si englezii ar avea de cistigat daca ar invata macar o limba straina, insa cum toate popoarele de pe planeta (romanii in primul rind) se intrec in a invata engleza chiar ca s-ar obosi degeaba.

Eu prefer sa spun TI si nu IT pentru ca acronimul e format din doua cuvinte in romana, nu in engleza. Nu e singurul acronim adaptat pentru limba romana, mai exista si UE (nu EU), ONU (nu UN) si altele . Nu sint singurul care foloseste TI, cea mai veche lista de discutii activa a specialistilor romani in informatica e numita TIC-Lobby ( http://beta.agora.ro/agora-bin/lwgate/TIC-LOBBY/ ).

Cucubau, nu e chiar asa cum zici tu. E bine ca romanii sa stie o limba de circulatie internationala, dar nu inseamna ca daca cineva nu stie engleza nu se poate realiza pe plan personal sau profesional. Ceea ce conteaza cu adevarat este creativitatea individuala si capacitatea de efort, nu cunoasterea limbii engleze. Exista foarte multi autori de softuri care nu se descurca bine in engleza obisnuita, dar se descurca de minune in limbajele de programare si ca urmare creeaza programe care sint folosite de sute de mii ori milioane de oameni. Am facut o lista cu cele mai bune 1000 de softuri si din pacate pentru tine Cucubau, numarul de softisti romani care au creat programe bune este foarte mic, practic nesemnificativ. Deci cunoasterea limbii engleze nu s-a insotit de o creativitate sporita. Dintre softurile traduse de mine (toate fiind utilizate de foarte multa lume) nu e nici unul scris de un roman, ci de chinezi (Maxthon, GreenBrowser, BitComet, GreatNews), cehi (FreeCommander, DC++, Notepad++), rusi (Free Download Manager, Balabolka, FoxitReader), belgieni (EditPad), estonieni (FeedReader), danezi (Launcher). Am avut conversatii prin posta electronica cu o parte dintre autorii acestor softuri si pot sa spun ca doar Jan Goyvaerts (autorul EditPad) stie engleza la perfectie, restul o stiu la nivel mediu (lucru care se vede uneori si din fisierele de limba in engleza), insa asta nu-i impiedica sa fie niste programatori straluciti. Te-as invita pe tine Cucubau sa-mi spui un soft scris de un roman care este folosit pe plan international la scara programelor amintite de mine. Singurul soft complex de calitate foarte buna scris de un roman este ZynAddSubFX ( http://zynaddsubfx.sourceforge.net/ ), care din pacate nu mai e actualizat.

Cit despre "a propos" ma mira ca nu stii ca acest termen exista de o groaza de vreme in dictionarele romanesti (DEX si DOOM) sub forma "apropo". Termenul a fost românizat de cel putin 50 de ani daca nu si mai mult, la fel ca si "mersi" (prezent si el in dictionare). In legatura cu schimbarile de terminologie (TI sau alta) un specialist adevarat trebuie sa se poata adapta continuu, nu sa se bazeze tot timpul pe ce a invatat in facultate.

Cucubau, chiar nu-ti dai seama ca softurile in romana ar creste foarte mult numarul utilizatori de calculatoare romani si de pe urma acestui lucru vor avea de cistigat toti cei care lucreaza in domeniul TI, de la programatori la afaceristi si ziaristi ? E surprinzator faptul ca tu pui pe primul plan iubirea fata de limba engleza si nu bunastarea ta personala. Concluzia mea e ca esti prea fatalist si te aprinzi prea repede pentru niste lucruri pe care ar trebui sa le tratezi cu calm.

Intellect, eu am zis ca am fost uimit de atitudinea traducatorilor de pe acest forum, dar asta nu inseamna ca m-am suparat sau m-am indignat sau am cazut pe ginduri. In fapt este vorba doar de atitudinea celor care au postat mesaje, sint sigur ca exista si forumisti traducatori care au pareri diferite de cele exprimate pina acum. Faptul ca nu vor sa intervina e alegerea lor. Nu ma apuc sa-i caracterizez pe oameni ca "descuiati" sau "incuiati", fiecare roman e liber sa ia decizii referitoare la o multime de lucruri, inclusiv in legatura cu folosirea softurilor traduse.

Gresesti cind masori lucrurile dpdv al "dedicarii" persoanelor fata de limba romana. Eu socotesc ca limba romana este o limba moderna si practica (mai practica decit engleza pentru ca se citeste cum se scrie) si cine ii este dedicat trebuie s-o respecte si sa-i pastreze caracteristicile care o fac sa fie o limba usor de invatat si de folosit (in speta caracterul fonetic).

Cuvintul inventat de mine pentru traducerea lui "clipboard" este mai bun decit cele folosite de francezi sau spanioli. Termenul "cliplanseta" nu s-a dorit sa fie in acord cu "traditiile limbii" asa cum sustii tu (de fapt nici nu ai spus care sint aceste traditii), ci cu structura de baza a limbii care este reprezentata de gramatică. In plus el reda mai bine sensul cuvintului original englezesc (clipboard = planseta cu clema) decit termenul frantuzesc (presse-papier) sau spaniol (portapapel). Mai mult, el seamana un pic cu termenul original, ceea ce este un avantaj.

Intellect, renunta la a-i mai crede stupizi pe romani, chiar ca nu sint prosti, asa ca nimeni nu o sa faca confuzii intre biroul real (mobila) si biroul virtual (oferit de calculator). Consumi energie degeaba incercind sa infricosezi lumea prin descrierea de situatii absurde care nu mai impresioneaza nici macar pe copii de la scoala primara.

Romanii au refuzat pina acum softurile traduse pentru ca nu stiau de unde sa le ia si multe din traduceri erau slabe. Eu am facut o selectie de traduceri de calitate buna sau medie pe situl Softuri Traduse ( http://softuri-traduse.bravehost.com/ ) si am scris un manual care-i va ajuta pe cei care vor sa se apuce ei insisi de traduceri. Intellect, atita timp cit tu insuti nu ai tradus nici un soft nu poti avea credibilitate cind spui despre traducerile existente ca sint "proaste si artificiale pina la extrem". Lumea nu te va lua in seama daca nu arati ca poti fi mai bun decit cei pe care-i critici.

Consideratiile tale despre francezi, nemti, spanioli si altii sint de-a dreptul ridicole. Francezii si germanii au o industrie automobilistica de nivel mondial si exporta peste tot in lume (chiar si italienii au o asemenea industrie, care produce in plus Lamborghini si Ferrari). Tot ei alaturi de alti europeni "analfabeti" (dupa parerea ta) produc avioane civile si militare, vapoare si chiar si rachete care transporta sateliti in spatiu. Sa mai vorbesc si de industria de telecomunicatii europeana (Alcatel, Nokia, Siemens, etc.) ? Cred ca stii deja despre ea. Cit despre americanii care sint de fapt chinezi si indieni iarasi te inseli. Sigur ca exista si multi imigranti, insa companiile de TI sint pline inca de ingineri americani. Cine a creat Microsoft, Yahoo, Google, nu cumva americani (Serghei Brin de la Google a ajuns in USA la 6 ani, deci si el poate fi considerat american) ? Cine a creat Wordpress, Blogger ori YouTube ? Nu tot americani sau imigranti de timpuriu (doi din fondatorii YouTube) care si-au facut studiile scolare, liceale si universitare in USA ?

Imi mentin parerea ca traducerea de softuri nu este grea. Traducerile proaste din Windows XP si Vista nu se datoreaza dificultatii acestui proiect, ci faptului ca Microsoft USA s-a increzut in programatorii romani de acolo si in sefii filialei din Romania si a dat drumul la traduceri facute cu LocStudio (softul de traducere automata folosit intern la MS), care nu au fost corectate de traducatori profesionisti. Lucrul ăsta este evident, oricine poate vedea limbajul rezultat in urma traducerii automate facute pentru Windows Live Messenger, limbaj care nu se regaseste in nici unul din softurile traduse de traducatori voluntari, tocmai pentru ca este imposibil ca un om (vorbitor nativ de romana) sa traduca in acest fel. Din pacate faptul ca MS are un cvasi-monopol asupra SO pentru calculatoarele personale si are presa romana de TI in buzunar (prin contractele publicitare grase platitre de MS) a facut ca sefii MS Romania sa-si inchipuie ca le merge sa scoata pe piata traduceri execrabile fara ca nimeni sa protesteze. S-au inselat de data asta.

Intellect, sa stii ca poate o sa te surprinda insa lumea nu respinge din start traducerile de softuri. Uite ca exemplu alte discutii avute de mine pe forumuri:

http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798

http://www.xtrempc.ro/forum/viewtopic.php?f=13&t=65189

http://forum.computergames.ro/8-softwar ... omana.html


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Sat Jul 21, 2007 9:06 am 
Littal Devil
User avatar

Joined: Mon Oct 18, 2004 9:32 am
Posts: 29
Cele mai multe raspunsuri le-ai primit pe forumul de aici. Chiar crezi ca suntem copii mici ca sa ne dai exemplu cate un raspuns semi-favorabil de pe alte forumuri unde nu s-au deranjat prea multi sa iti studieze propunerea.

De fapt observ ca nu esti prea bine primit pe forumuri. Oare de ce?

Ai cerut parerea ... ti-am dat parerea noastra ... din pacate prin posturile tale arati ca nu poti accepta parerea celorlalti si mai mult te incapatenezi sa iti demonstrezi tie insuti si sa te autoconvingi ca esti atotstiutor si doar tu ai dreptate. Nu poti concepe altfel decat sa ai tu ultimul cuvant.

_________________
You never know who is wright but You always know who is in charge ....


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Sat Jul 21, 2007 11:06 am 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
Angelitta, nu e chiar cum zici tu. Desi e adevarat ca am primit cele mai multe raspunsuri pe acest forum, nu trebuie uitat ca forumurile Computergames, Softpedia si XtremPC sint mai mari ca numar de utilizatori decit Titrari.ro, deci firele de discutii respective au fost vizitate de multa lume, dar nu e vina mea ca doar putini dintre ei au ales sa posteze raspunsuri. Chiar si pe acest fir au participat efectiv la dezbatere doar 4 forumisti in afara de mine. In ce priveste legaturile din mesajul anterior am vrut sa arat ca parerile sint impartite, iar pe alte forumuri au fost persoane care au zis ca traducerea softurilor e o initiativa buna, tocmai ca sa combat opinia unui forumist care a zis ca nici un roman nu doreste sa foloseasca softuri traduse.

Ce inseamna ca nu sint bine primit pe forumuri ? Faptul ca exista forumisti care ma contrazic ? Pai tocmai pentru asta sint facute forumurile, adica pentru dezbateri in contradictoriu. Ce utilitate ar mai avea forumurile daca toti forumistii ar fi de acord intre ei ?

Faci o confuzie in ce priveste motivatia pentru care am deschis acest fir. Daca ai sa recitesti mesajul meu initial ai sa vezi ca eu am cerut parerea formumistilor pe niste chestiuni legate de afisarea sirurilor de text din traducerea KMPlayer. La traducerile de softuri verificarea modului de afisare a textelor in meniuri, comenzi si pe ecran (KMP afiseaza multe comenzi pe ecran) este esentiala. Ma gindeam ca fiind pe un forum al traducatorilor de filme cei de aici pot utiliza KMPlayer la intregul sau potential, incarcind fisiere de subtitrare in diverse formate. Eu nu ma uit deloc la filme artistice ci vizionez mai degraba interviuri sau documentare in engleza care nu sint subtitrate. Nu am nici tuner TV pentru ca nu am ce sa vad la posturile oferite de compania de cablu, deci un forumist care are tuner TV poate vedea cum sint afisate optiunile legate de acesta in KMPlayer. Asta nu inseamna ca resping din start discutiile legate de terminologia folosita in traducere. S-a vazut ca am raspuns detaliat la fiecare mesaj pe aceasta tema.

P.S. Traducerea e acum completa (era probabil gata in proportie de 98% cind am deschis firul de discutie). Am facut si inlocuirea Meniu Radacina - Meniu Principal.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Sat Jul 21, 2007 1:53 pm 
Traducător

Joined: Mon Jun 09, 2003 9:18 pm
Posts: 1245
Location: Brasov
muntealb wrote:
Intellect, sa stii ca poate o sa te surprinda insa lumea nu respinge din start traducerile de softuri. Uite ca exemplu alte discutii avute de mine pe forumuri:

http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798

http://www.xtrempc.ro/forum/viewtopic.php?f=13&t=65189

http://forum.computergames.ro/8-softwar ... omana.html


Nene, daca tu te mandresti cu ceea ce scrie in link-urile acelea atunci ai o problema grava.

Va sugerez sa le vizitati, veti intelege ca altii au trebuit sa il baneze ca sa scape de el. Atat era de bine apreciat si pe acolo.

Quote:
S-a vazut ca am raspuns detaliat la fiecare mesaj pe aceasta tema.


Mai putin cea legata de gat-legau si nas-suflau. Poate intre timp ai dat o "cautare pe gugăl", sau com vrei tu să-l traduci, si te-ai edificat asupra acestui subiect ramas in picioare la peste 50 de ani de la inceperea lui.


Offline
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: Sat Jul 21, 2007 4:47 pm 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
Adicoto, tu ai o problema, anume rastalmacesti ceea ce spun altii. Eu nu m-am laudat cu nimic, am dat doar adresele unor fire de discutie unde niste persoane au sutinut ca initiativa de traducere a softurilor este buna. Pe aceleasi fire au fost persoane care au sustinut contrariul si eu le-am demonstrat ca gresesc. Ce e asa de greu de inteles ? Dar recomand si eu citirea firelor respective.

Pe de alta parte ma indoiesc ca exista cineva care citeste acest fir si si-a dat seama despre ce vrei tu sa vorbesti (legat de gitlegau ?). Sintem pe un forum de discutii, nu pe un forum de telepatie, deci cred ca te inseli daca te astepti ca sa-ti citeasca lumea gindurile.

Habar n-am de ce sustii ca am fost surghiunit de pe forumuri. Singura data cind s-a intimplat asta a fost prin 2003 pe forumul Price.ro cind am fost surghiunit de administratorul Rabbit pentru ca am facut public pe situl meu un mesaj personal (rautacios) primit de la unul din moderatorii forumului. Mesajul in cauza este si acum prezent in partea a doua a materialului "Forumuri in Flacari". Ca o paranteza, la citeva luni dupa asta Rabbit a fost dat afara de pe forum (din alte motive, nu legate de mine) si si-a facut forumul XF.ro. De atunci nu am mai fost surghiunit de pe nici un forum, lucru care se poate verifica usor vizitindu-mi profilul pe forumurile mari (CG, SP, Chip, XtremPC, etc.) si eventual scriindu-le administratorilor forumurilor in cauza.

P.S: Folosesc termenul "a surghiuni" pentru ca este traducerea din dictionar a verbului "to ban" ( http://www.hallo.ro/search.do?query=ban ) si pentru ca preluarea englezescului "ban" ca atare ar genera confuzii cu neaosul "ban" (moneda).


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Sat Jul 21, 2007 9:30 pm 
Traducător

Joined: Mon Jun 09, 2003 9:18 pm
Posts: 1245
Location: Brasov
muntealb wrote:
Pe de alta parte ma indoiesc ca exista cineva care citeste acest fir si si-a dat seama despre ce vrei tu sa vorbesti (legat de gitlegau ?). Sintem pe un forum de discutii, nu pe un forum de telepatie, deci cred ca te inseli daca te astepti ca sa-ti citeasca lumea gindurile.


Cultura, bat-o vina.

Quote:
Adicoto, tu ai o problema, anume rastalmacesti ceea ce spun altii. Eu nu m-am laudat cu nimic, am dat doar adresele unor fire de discutie unde niste persoane au sutinut ca initiativa de traducere a softurilor este buna. Pe aceleasi fire au fost persoane care au sustinut contrariul si eu le-am demonstrat ca gresesc. Ce e asa de greu de inteles ? Dar recomand si eu citirea firelor respective.


Poate nu ai inteles, lumea in general este de acord cu traducerea programelor de calculator (nu softuri, exista deja cuvant in limba romana pentru asa ceva) dar nu este de acord sa le traduci tu. Pentru ca rezulta niste chestii de toata jena. Si decat sa ai o traducere proasta, penibila si hilara precum ceea ce debitezi tu, mai bine lipsa. Asta iti spune lumea pe toate forumurile si tu refuzi sa intelegi. Fa un favor localizarii programelor, renunta la meseria asta.
Stii si tu, in dragoste uneori poti face mai bine daca renunti.


Offline
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: Sat Jul 21, 2007 10:06 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Mon Feb 26, 2007 8:58 pm
Posts: 950
Location: Bucuresti
@muntealb

Mate, nu ştiu alţii cum sunt, dar pe mine m-ai obosit îngrozitor. Ai folosit posturi kilometrice (nu zic, şi eu am mania posturilor lungi, dar nici chiar în halul ăsta) ca să spui acelaşi lucru în n-şpe mii de feluri.

Am aşa un feeling (sentiment, în cazul în care te deranjează folosirea lui feeling - deşi as fi putut folosi şi: impresie, părere, senzaţie, convingere) că esti neam cu Pruteanu... Chiar să traduci fiecare cuvinţel din engleză, mai ales termenii încetăţeniţi deja, mi se pare aberant. Unde mai pui, că poate folosind softuri (programe de calculator adică) în engleză mai învaţă şi copii noştri o limbă străină cum trebuie.

Şi pentru că nu mă pot abţine: firul de discuţie e una, fir folosit singur e altceva. În româneşte adică, pentru că nu vrem să confundăm neaoşul fir cu englezescul .... brad.

muntealb wrote:
...Dar recomand si eu citirea firelor respective.

Pe de alta parte ma indoiesc ca exista cineva care citeste acest fir si si-a dat seama despre ce vrei tu sa vorbesti

.......
P.S: Folosesc termenul "a surghiuni" pentru ca este traducerea din dictionar a verbului "to ban" ( http://www.hallo.ro/search.do?query=ban ) si pentru ca preluarea englezescului "ban" ca atare ar genera confuzii cu neaosul "ban" (moneda).


Când ai citit matale ultima oară un fir??? Asta ar fi una, a doua: chestia cu surghiunul chiar m-a dat pe spate. Să-mi bag picioarele dacă m-am prins că vorbeai de "ban". Ăla englezesc, nu leul românesc.

Sincer, pe mine nu m-ai convins absolut deloc. În plus şi eu sunt împotriva folosirii softurilor in limba română tot din cauza traducerilor proaste, exact cum spunea şi intellect.

Concluzia mea după parcurgerea acestui TOPIC este că ai venit cu propriile păreri şi pleci tot cu ele, pentru că eşti prea încăpăţânat ca să accepţi sfaturi, observaţii, critici. În plus, îţi şi place să ataci în stânga şi în dreapta, ceea ce mie imi cam miroase a... N-am să spun a ce îmi miroase. (Nu de alta, dar nu stiu cum îi zice în româneşte :P)

Sugestia mea este să reciteşti răspunsurile pe care le-ai primit în acest topic, şi să ţii seama de ele. Mai ales că intellect, fără să-şi piardă răbdarea, ţi-a făcut o super demonstraţie nu de traducere, ci de adaptare.

Everestul îl avem toţi instalat, şi dictionare pe Internet căcălău. Adaptarea în conformitate cu specificităţile fiecărui "produs" este, însă, o artă. Poate mai ai de învăţat una-alta. Ce zici?

Până la urmă, tot n-am înţeles, de ce ai deschis acest topic? Ca să testeze lumea traducerea? Că s-o verifice şi să o critice, văd că nu se poate - nu eşti receptiv. Atunci? Ce trebuie testat? Dacă apar sau nu diacriticele?

Nu trebuie să-mi răspunzi la întrebări. Sunt retorice.

_________________
Me? I'm dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It's the honest ones you need to watch out for, because you never know when they're going to do something incredibly... stupid.


Offline
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: Sun Jul 22, 2007 9:02 am 
City Hunter
User avatar

Joined: Mon Jun 09, 2003 3:05 pm
Posts: 3041
Location: Here, right here!
Cred ca muntealb a primit raspunsul necesar, restul e doar polemica. Sugerez sa deshideti un topic nou privitor la neologisme la sectiunea politic si social.

_________________
Eu semnez ce traduc eu, voi sa semnati ce traduceti voi.
Image


Offline
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 33 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC + 2 hours


 Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
 
cron