Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Te-ai impotmolit in traducerea unor fraze ? Iti da batai de cap vreun program ? Aici este locul unde vom incerca sa va ajutam.
catabeg
PR
Posts: 1713
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:37 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby catabeg » Tue Aug 25, 2009 6:04 pm

Habar n-aveţi ! :D E crijmă ( de aici şi "receiving", de la primirea copilului de către naşă imediat după botez).
User avatar
alanegruderespiragreu
Member
Posts: 1804
Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby alanegruderespiragreu » Tue Aug 25, 2009 7:06 pm

M-am gândit şi eu la pânza de mir, dar Intellect n-a zis nimic de vreun botez. În plus, după faptul că vorbeau în engleză, mai mult ca sigur ar fi fost vorba de catolici şi nu ştiu cum se numeşte chestia aia la ei.
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.
catabeg
PR
Posts: 1713
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:37 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby catabeg » Tue Aug 25, 2009 7:21 pm

Mă amuzam şi eu :D . Desigur, dacă nu e vorba de botez, nu merge folosit.
User avatar
alanegruderespiragreu
Member
Posts: 1804
Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby alanegruderespiragreu » Tue Aug 25, 2009 7:25 pm

Adevărul e că de crîşmă am tot auzit, dar de crijmă, ba. :)
Mi-ai dat clasă, coane Catabeg. Îl trecem la noutăţi. :D
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.
intellect
Member
Posts: 2287
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby intellect » Tue Aug 25, 2009 7:25 pm

N-are nicio treabă cu cele sfinte :) Săracul proaspăt anunţat şi debusolat viitor tătic căutase pe Google lista de necesităţi pentru pe-vinele junior al său. Pătura aia se afla printre ele şi e ceva de larg consum:

http://baby-products.suite101.com/artic ... g_blankets

Oricum, nu mai contează. Subul a venit pe lume, e un copil iubit şi reuşit, gata, pa. Next movie. :)
Last edited by intellect on Tue Aug 25, 2009 7:51 pm, edited 1 time in total.
Nankurunaisa
catabeg
PR
Posts: 1713
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:37 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby catabeg » Tue Aug 25, 2009 7:31 pm

@ ANdRG
Pe la noi crişma sau crijma e oarecum obligatorie la botez :) .
User avatar
ionut666
Traducător
Posts: 329
Joined: Tue Oct 02, 2007 3:01 am

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby ionut666 » Tue Sep 01, 2009 10:15 pm

salutare,

cum se traduce horsenettle sau care este echivalentul acestei plante în limba română.

Mulțumesc anticipat.
User avatar
Polux
Traducător
Posts: 516
Joined: Sat Feb 04, 2006 1:26 pm
Location: Bucuresti

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby Polux » Tue Sep 01, 2009 10:41 pm

Asta-i tot ce-am gasit :
Carolina Horsenettle (Solanum carolinense) care aduce extrem de mult cu tomatele şi care e otrăvitoare.
Sper sa te ajute.
User avatar
ionut666
Traducător
Posts: 329
Joined: Tue Oct 02, 2007 3:01 am

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby ionut666 » Tue Sep 01, 2009 10:47 pm

Polux wrote:Asta-i tot ce-am gasit :
Carolina Horsenettle (Solanum carolinense) care aduce extrem de mult cu tomatele şi care e otrăvitoare.
Sper sa te ajute.


Asta știam și eu. Mai aștept răspunsuri dacă știe cineva.
User avatar
aurafas
Traducător
Posts: 261
Joined: Sun Mar 25, 2007 5:49 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby aurafas » Wed Sep 02, 2009 1:51 am

Aduce cu Solanum nigrum. Dacă textul nu este ştiinţific, nu trebuie o rigurozitate extremă, i-ai putea spune tot zârnă.

Câtă vreme "It is a perennial, herbaceous plant native to southeastern United States that has spread widely throughout North America.", e clar că noi n-avem un cuvânt pentru această plantă. Ori inventezi (urzica-boului, de pildă, că i se spune şi bull nettle), ori foloseşti denumirea unei plante foarte asemănătoare.
Da, câştigul fără muncă, iată singura pornire;
Virtutea? e-o nerozie; Geniul? o nefericire.
User avatar
klaxxy
Traducător
Posts: 2248
Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Location: La portile Levantului
Contact:

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby klaxxy » Wed Sep 02, 2009 8:06 am

Doi evrei vorbesc intre ei despre copiii lor, o fata si un baiat care se cam plac.

- I warn you, we're gonna be related.
- Mazel tov.

Am gasit ca "mazel tov" este un fel de interjectie, o felicitare sau ceva similar, dar nu prea stiu cum sa il traduc in contextul asta.
Eu am tradus asa:

- V-am prevenit, ne-am putea inrudi.
- Cum o vrea Domnul !

Insa nu sunt sigur ca "Domnul" are ceva a face cu expresia asta.
Aveti vreo solutie mai acceptabila ?
Image
intellect
Member
Posts: 2287
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby intellect » Wed Sep 02, 2009 8:15 am

wikipedia wrote:Although mazel tov translates to "good luck" it can be misleading in English as to what it actually means. This is because the phrase is not used in the way that the expression "good luck" is used in English (typically as "I wish you good luck"). It rather means "good luck has occurred" and is an acknowledgment of this. The phrase "Mazel Tov!" parallels the use of the phrase "Congratulations!" and conveys roughly that "I am pleased this good thing has happened to you!".

The phrase for wishing good luck to occur in Hebrew, in the way "good luck" does in English, is "B'hatzlacha" (בהצלחה), literally meaning "with success"


Încearcă "mulţam fain" ori "saru' mâna". :)
Nankurunaisa
User avatar
Acinorev
Member
Posts: 229
Joined: Wed Nov 19, 2008 1:36 pm
Location: Pe-un picior de plai

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby Acinorev » Wed Sep 02, 2009 8:55 am

Căutând cu Google (http://www.google.ro/search?hl=ro&sourc ... =&aq=0&oq="mazel+tov")găseşti o mulţime de explicaţii pentru mazel tov. Uite adresa uneia dintre ele:
http://www.chabad.org/library/article_c ... v-Mean.htm
User avatar
klaxxy
Traducător
Posts: 2248
Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Location: La portile Levantului
Contact:

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby klaxxy » Wed Sep 02, 2009 9:08 am

Multumesc mult, amandurora ! >:D<
Citisem si eu cele scrise pe net. Problema consta insa in adaptarea expresiei la comportamentul personajelor din film.
Primul personaj este unul asa... mai "infipt", mai direct. Se pare chiar ca il satisface ideea. Al doilea este unul mai calm, cumva chiar fatalist. Primul personaj este parintele baiatului, al doilea al fetei. De aici indecizia mea. Raspunsul trebuie sa fie unul fatalist, sau ceva similar. Ceva de genul "Ce-o fi o fi !". In niciun caz tonul nu este unul de acceptare, de bucurie sau de felicitare.
Momentan, pana la aparitia unor eventuale alte sugestii, raman la traducerea mea care, desi nu este conforma ca mesaj, respecta, cred, tonul, ideea si cursul discutiei.
Multumesc inca odata !
Image
User avatar
Acinorev
Member
Posts: 229
Joined: Wed Nov 19, 2008 1:36 pm
Location: Pe-un picior de plai

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby Acinorev » Wed Sep 02, 2009 9:14 am

N-ar merge "Să fie-ntr-un ceas bun!" ?
User avatar
alanegruderespiragreu
Member
Posts: 1804
Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby alanegruderespiragreu » Wed Sep 02, 2009 9:18 am

Aşa aş fi tradus şi eu.
Dacă voiam să las impresia de nemulţumire menţionată de Klaxxy, aş fi spus chiar: „Să fie într-un ceas cu cuc”.
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.
User avatar
Acinorev
Member
Posts: 229
Joined: Wed Nov 19, 2008 1:36 pm
Location: Pe-un picior de plai

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby Acinorev » Wed Sep 02, 2009 9:39 am

alanegruderespiragreu wrote:Aşa aş fi tradus şi eu.
Dacă voiam să las impresia de nemulţumire menţionată de Klaxxy, aş fi spus chiar: „Să fie într-un ceas cu cuc”.

=))
Am citit repede, mi-a scăpat chestia cu nemulţumirea. În cazul asta n-aş mai pune semnul exclamării, aş pune puncte puncte:
Să fie-ntr-un ceas bun...
User avatar
klaxxy
Traducător
Posts: 2248
Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Location: La portile Levantului
Contact:

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby klaxxy » Wed Sep 02, 2009 9:59 am

:))
Va multumesc iar, de data asta incluzandu-l si pe ANDRG !
Cred ca asta se apropie mai mult de ce doream eu.
Sa fie intr-un ceas bun!
>:D<
Image
User avatar
alanegruderespiragreu
Member
Posts: 1804
Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby alanegruderespiragreu » Wed Sep 02, 2009 10:32 am

Va multumesc iar, de data asta incluzandu-l si pe ANDRG !
Cred ca asta se apropie mai mult de ce doream eu.
Sa fie intr-un ceas bun!

Avelo baftalo.
:)
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.
User avatar
Mr_H
Trekker
Posts: 629
Joined: Mon May 22, 2006 2:30 pm
Location: Earth, Milky Way
Contact:

Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby Mr_H » Mon Sep 07, 2009 6:43 pm

Am găsit o expresie pe care n-o pot traduce (Google is not my friend, this time...) Din Star Trek DS9, tatăl căpitanului Sisko ii reproşează acestuia: I raised you to be a chef,
for all the good it did me. Mulţumesc.
"Adevărul e de obicei doar o scuză pentru lipsa de imaginaţie." Elim Garak

Return to “Dati fratilor o mana de ajutor”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron