It is currently Thu Apr 17, 2014 12:54 pm

All times are UTC + 2 hours




Post new topic Reply to topic  [ 4620 posts ]  Go to page Previous  1 ... 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151 ... 231  Next
Author Message
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Tue Aug 25, 2009 6:04 pm 
Moderator

Joined: Tue Sep 23, 2003 11:37 pm
Posts: 1693
Habar n-aveţi ! :D E crijmă ( de aici şi "receiving", de la primirea copilului de către naşă imediat după botez).


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Tue Aug 25, 2009 7:06 pm 
Member
User avatar

Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm
Posts: 1776
M-am gândit şi eu la pânza de mir, dar Intellect n-a zis nimic de vreun botez. În plus, după faptul că vorbeau în engleză, mai mult ca sigur ar fi fost vorba de catolici şi nu ştiu cum se numeşte chestia aia la ei.

_________________
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Tue Aug 25, 2009 7:21 pm 
Moderator

Joined: Tue Sep 23, 2003 11:37 pm
Posts: 1693
Mă amuzam şi eu :D . Desigur, dacă nu e vorba de botez, nu merge folosit.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Tue Aug 25, 2009 7:25 pm 
Member
User avatar

Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm
Posts: 1776
Adevărul e că de crîşmă am tot auzit, dar de crijmă, ba. :)
Mi-ai dat clasă, coane Catabeg. Îl trecem la noutăţi. :D

_________________
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Tue Aug 25, 2009 7:25 pm 
Member

Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm
Posts: 2265
N-are nicio treabă cu cele sfinte :) Săracul proaspăt anunţat şi debusolat viitor tătic căutase pe Google lista de necesităţi pentru pe-vinele junior al său. Pătura aia se afla printre ele şi e ceva de larg consum:

http://baby-products.suite101.com/artic ... g_blankets

Oricum, nu mai contează. Subul a venit pe lume, e un copil iubit şi reuşit, gata, pa. Next movie. :)

_________________
Nankurunaisa


Last edited by intellect on Tue Aug 25, 2009 7:51 pm, edited 1 time in total.

Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Tue Aug 25, 2009 7:31 pm 
Moderator

Joined: Tue Sep 23, 2003 11:37 pm
Posts: 1693
@ ANdRG
Pe la noi crişma sau crijma e oarecum obligatorie la botez :) .


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Tue Sep 01, 2009 10:15 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Tue Oct 02, 2007 3:01 am
Posts: 326
salutare,

cum se traduce horsenettle sau care este echivalentul acestei plante în limba română.

Mulțumesc anticipat.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Tue Sep 01, 2009 10:41 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Sat Feb 04, 2006 1:26 pm
Posts: 506
Location: Bucuresti
Asta-i tot ce-am gasit :
Carolina Horsenettle (Solanum carolinense) care aduce extrem de mult cu tomatele şi care e otrăvitoare.
Sper sa te ajute.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Tue Sep 01, 2009 10:47 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Tue Oct 02, 2007 3:01 am
Posts: 326
Polux wrote:
Asta-i tot ce-am gasit :
Carolina Horsenettle (Solanum carolinense) care aduce extrem de mult cu tomatele şi care e otrăvitoare.
Sper sa te ajute.


Asta știam și eu. Mai aștept răspunsuri dacă știe cineva.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 1:51 am 
Traducător
User avatar

Joined: Sun Mar 25, 2007 5:49 pm
Posts: 261
Aduce cu Solanum nigrum. Dacă textul nu este ştiinţific, nu trebuie o rigurozitate extremă, i-ai putea spune tot zârnă.

Câtă vreme "It is a perennial, herbaceous plant native to southeastern United States that has spread widely throughout North America.", e clar că noi n-avem un cuvânt pentru această plantă. Ori inventezi (urzica-boului, de pildă, că i se spune şi bull nettle), ori foloseşti denumirea unei plante foarte asemănătoare.

_________________
Da, câştigul fără muncă, iată singura pornire;
Virtutea? e-o nerozie; Geniul? o nefericire.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 8:06 am 
Traducător
User avatar

Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Posts: 2248
Location: La portile Levantului
Doi evrei vorbesc intre ei despre copiii lor, o fata si un baiat care se cam plac.

- I warn you, we're gonna be related.
- Mazel tov.

Am gasit ca "mazel tov" este un fel de interjectie, o felicitare sau ceva similar, dar nu prea stiu cum sa il traduc in contextul asta.
Eu am tradus asa:

- V-am prevenit, ne-am putea inrudi.
- Cum o vrea Domnul !

Insa nu sunt sigur ca "Domnul" are ceva a face cu expresia asta.
Aveti vreo solutie mai acceptabila ?

_________________
Image


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 8:15 am 
Member

Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm
Posts: 2265
wikipedia wrote:
Although mazel tov translates to "good luck" it can be misleading in English as to what it actually means. This is because the phrase is not used in the way that the expression "good luck" is used in English (typically as "I wish you good luck"). It rather means "good luck has occurred" and is an acknowledgment of this. The phrase "Mazel Tov!" parallels the use of the phrase "Congratulations!" and conveys roughly that "I am pleased this good thing has happened to you!".

The phrase for wishing good luck to occur in Hebrew, in the way "good luck" does in English, is "B'hatzlacha" (בהצלחה), literally meaning "with success"


Încearcă "mulţam fain" ori "saru' mâna". :)

_________________
Nankurunaisa


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 8:55 am 
Member
User avatar

Joined: Wed Nov 19, 2008 1:36 pm
Posts: 229
Location: Pe-un picior de plai
Căutând cu Google (http://www.google.ro/search?hl=ro&sourc ... =&aq=0&oq="mazel+tov")găseşti o mulţime de explicaţii pentru mazel tov. Uite adresa uneia dintre ele:
http://www.chabad.org/library/article_c ... v-Mean.htm


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 9:08 am 
Traducător
User avatar

Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Posts: 2248
Location: La portile Levantului
Multumesc mult, amandurora ! >:D<
Citisem si eu cele scrise pe net. Problema consta insa in adaptarea expresiei la comportamentul personajelor din film.
Primul personaj este unul asa... mai "infipt", mai direct. Se pare chiar ca il satisface ideea. Al doilea este unul mai calm, cumva chiar fatalist. Primul personaj este parintele baiatului, al doilea al fetei. De aici indecizia mea. Raspunsul trebuie sa fie unul fatalist, sau ceva similar. Ceva de genul "Ce-o fi o fi !". In niciun caz tonul nu este unul de acceptare, de bucurie sau de felicitare.
Momentan, pana la aparitia unor eventuale alte sugestii, raman la traducerea mea care, desi nu este conforma ca mesaj, respecta, cred, tonul, ideea si cursul discutiei.
Multumesc inca odata !

_________________
Image


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 9:14 am 
Member
User avatar

Joined: Wed Nov 19, 2008 1:36 pm
Posts: 229
Location: Pe-un picior de plai
N-ar merge "Să fie-ntr-un ceas bun!" ?


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 9:18 am 
Member
User avatar

Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm
Posts: 1776
Aşa aş fi tradus şi eu.
Dacă voiam să las impresia de nemulţumire menţionată de Klaxxy, aş fi spus chiar: „Să fie într-un ceas cu cuc”.

_________________
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 9:39 am 
Member
User avatar

Joined: Wed Nov 19, 2008 1:36 pm
Posts: 229
Location: Pe-un picior de plai
alanegruderespiragreu wrote:
Aşa aş fi tradus şi eu.
Dacă voiam să las impresia de nemulţumire menţionată de Klaxxy, aş fi spus chiar: „Să fie într-un ceas cu cuc”.

=))
Am citit repede, mi-a scăpat chestia cu nemulţumirea. În cazul asta n-aş mai pune semnul exclamării, aş pune puncte puncte:
Să fie-ntr-un ceas bun...


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 9:59 am 
Traducător
User avatar

Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Posts: 2248
Location: La portile Levantului
:))
Va multumesc iar, de data asta incluzandu-l si pe ANDRG !
Cred ca asta se apropie mai mult de ce doream eu.
Sa fie intr-un ceas bun!
>:D<

_________________
Image


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Wed Sep 02, 2009 10:32 am 
Member
User avatar

Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm
Posts: 1776
Quote:
Va multumesc iar, de data asta incluzandu-l si pe ANDRG !
Cred ca asta se apropie mai mult de ce doream eu.
Sa fie intr-un ceas bun!

Avelo baftalo.
:)

_________________
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.


Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)
PostPosted: Mon Sep 07, 2009 6:43 pm 
Trekker
User avatar

Joined: Mon May 22, 2006 2:30 pm
Posts: 488
Location: Earth, Milky Way
Am găsit o expresie pe care n-o pot traduce (Google is not my friend, this time...) Din Star Trek DS9, tatăl căpitanului Sisko ii reproşează acestuia: I raised you to be a chef,
for all the good it did me. Mulţumesc.

_________________
"Adevărul e de obicei doar o scuză pentru lipsa de imaginaţie." Elim Garak


Offline
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4620 posts ]  Go to page Previous  1 ... 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151 ... 231  Next

All times are UTC + 2 hours


 Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to: