Polux wrote:Asta-i tot ce-am gasit :
Carolina Horsenettle (Solanum carolinense) care aduce extrem de mult cu tomatele şi care e otrăvitoare.
Sper sa te ajute.
wikipedia wrote:Although mazel tov translates to "good luck" it can be misleading in English as to what it actually means. This is because the phrase is not used in the way that the expression "good luck" is used in English (typically as "I wish you good luck"). It rather means "good luck has occurred" and is an acknowledgment of this. The phrase "Mazel Tov!" parallels the use of the phrase "Congratulations!" and conveys roughly that "I am pleased this good thing has happened to you!".
The phrase for wishing good luck to occur in Hebrew, in the way "good luck" does in English, is "B'hatzlacha" (בהצלחה), literally meaning "with success"
alanegruderespiragreu wrote:Aşa aş fi tradus şi eu.
Dacă voiam să las impresia de nemulţumire menţionată de Klaxxy, aş fi spus chiar: „Să fie într-un ceas cu cuc”.
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests