It is currently Mon Sep 06, 2010 9:03 am

All times are UTC + 2 hours




Post new topic This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 33 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Traducere KMPlayer
PostPosted: Thu Jul 19, 2007 12:47 pm 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
KMPlayer ( http://www.kmplayer.com/ ) este dupa parerea mea cel mai complex soft de redare audio-video. L-am tradus in romana, dar eu nu sint un mare consumator de filme, deci e nevoie si de alte persoane care sa testeze traducerea.

Daca exista forumisti care folosesc acest soft as vrea sa stiu daca apar probleme la folosirea traducerii in romana si ma refer in special la mesajele care sint afisate pe ecran sau in diverse ferestre in timpul rularii filmelor subtitrate.

Traducerea este disponibila la adresa :

http://muntealb.bravehost.com/Traduceri ... m#KMPlayer


Last edited by muntealb on Sat Jul 21, 2007 11:07 am, edited 1 time in total.

Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 19, 2007 1:22 pm 
Member
User avatar

Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm
Posts: 1853
Sincer, traducerea lasă mult de dorit.
Câteva exemple:
În dicţionarul limbii române nu există cuvândul redor. Puteai folosi liniştit player, toată lumea ştie despre ce este vorba. Sau, dacă ţii neapărat să-l românizezi, "utilitar de redare a fişierelor video."
"Panare şi Scanare" este o aberaţie. Pan&Scan nu are echivalent în limba română, este folosit ca atare şi pe coperţile DVD-urilor originale. Este vorba de o tehnică de tăiere inteligentă a imaginii din formatul pe ecran lat în formatul TV, în aşa fel încât să se piardă minimum de detalii utile.
De asemenea, pentru Visualization, traducerea standard este Vizualizare, nu Vedere.

N-am avut curaj să merg mai departe.

_________________
Nankurunaisa


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 19, 2007 1:36 pm 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
Multumesc pentru raspuns, insa ma intereseaza chestii legate de afisarea textului in romana, adica sa nu apara siruri de text trunchiate (cu litere lipsa) sau in care diacriticele sa nu fie afisate corect.

P.S. In legatura cu terminologia folosita de mine am dat explicatii in materialele si firele de discutii urmatoare :

http://muntealb.bravehost.com/Articole/limba-romana.htm

http://studentclub.ro/tudorg/archive/20 ... eview.aspx

http://studentclub.ro/tudorg/archive/20 ... liz-m.aspx

http://groups.google.com/group/mozilla- ... f79ca6027e

http://groups.google.ro/group/diacritic ... 965ed27b0f

http://groups.google.com/group/mozilla- ... 1af3702eb0

http://groups.google.com/group/mozilla- ... 7f519f4160

http://groups.google.com/group/mozilla- ... 95ec40e596

http://groups.google.com/group/mozilla- ... 0aa6f70088

http://groups.google.com/group/mozilla- ... 82e1f47e44


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 19, 2007 4:48 pm 
Traducător

Joined: Mon Jun 09, 2003 9:18 pm
Posts: 1245
Location: Brasov
Fire de discutii ? Omule, tu ce limba romana vorbesti ? Nicun program nu se traduce in limba romana ci se adapteaza. Sunt anumiti termeni care nu au echivalent in limba romana, sunt termeni care au echivalent in limba romana dar se foloseste terminologie engleza, sunt termeni care au echivalent si se si foloseste. Ia traduceri de la alte programe, studiaza putin ce termeni s-au folosit si apoi aplica-i. Nu ma refer la suita office ci la alte player-e traduse in limba romana sau alte programe cunoscute si larg intrebuintate. Cum spunea si intellect, Pan and Scan nu se traduce.
Daca crezi ca te poate ajuta, BSPlayer are traducere in limba romana, sper ca destul de corecta, si poti sa te ajuti in ceea ce priveste terminologia.


Offline
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 19, 2007 7:44 pm 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
Eu vorbesc o limba romana corecta dpdv gramatical si terminologic. Thread = fir, termenul "thread" este in engleza de vreo mie de ani, nu e un termen aparut odata cu forumurile de pe internet. Citeste materialul "Limba Romana in Epoca Internetului" de pe situl meu pentru mai multe amanunte. Orice termen din limba engleza are un echivalent in limba romana sau daca nu-l are poate fi creat ori adaptat dupa termenul englezesc. In nici un caz nu se preiau termeni banali (obisnuiti, nontehnici) ca "thread" in limba romana.

Pan&Scan se traduce, vezi la KMPlayer traducerile in franceza si suedeza. In fapt traducerea francezului, anume "Position & Balayage" este cea mai corecta dpdv al intelesului termenului.

Apropo de contributia ta personala Adicoto, traducerea la BS Player este slaba, incompleta si cu greseli de ortografie. In fapt tu ai probleme cu ortografia si in mesajul postat pe acest fir, dovada termenul "player-e" care este o forma de plural inventata de tine si nerecunoscuta de nici un manual de gramatica.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 19, 2007 8:38 pm 
Member
User avatar

Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm
Posts: 1853
Apropo de limbă şi de inventat cuvinte, dacă-mi arăţi dicţionarul în care există substantivul "redor" şi verbul "a pana" cu sensul dat de tine în expresia Panare şi Scanare, o să-mi trec timp de o lună la semnătura de pe forum mare, scris cu roşu, "Sunt un bou incult".

În al doilea rând, nu stăpâneşti limba română atât de bine pe cât crezi.
Una e sa ştii teoria şuruburilor, pistoanelor şi arcurilor, cu totul atceva e să pui angrenajul în funcţiune.
Exemple din programul şi de pe site-ul tău:
Exploratorul de Fișiere... lumea îl ştie de o veşnicie ca manager de fişiere.
Subfolder s-a tradus la noi de când lumea şi pământul ca subdirector, nu ca dosar.
Nu prea se spune versiunea 3.0 sau mai mare, ci pentru versiunea 3.0 sau cele ulterioare sau începând de la versiunea 3.0 în sus
Setarea Tunerului TV este toată ziua Configurare
Canalul +1 si Canalul -1 sunt de fapt canalul următor şi cel anterior,
Meniul Rădăcină :-O se traduce la noi ca Meniul Principal.

Ecran Plin ??? Sună şi mai aiurea decât Ecranul Complet folosit oficial. N-ar suna mai bine pe tot ecranul ?

Mod Birou? O fi el desktopul birou la origine, dar la calculator înseamnă altceva.

Memorează Poziția Redării ? Nu sună mai bine "poziţia curentă"?

Şi exemplele pot continua...

Traducerea fidelă a unui termen din engleză nu înseamnă întotdeauna calea cea mai bună. Uneori, limba română nu poate reda întocmai înţelesul din engleză. Iar părerea mea este că românizarea excesivă şi pe deasupra fidelă până la sânge n-o să rezolve nimic.

Că tot ai adus vorba de francezi, am folosit multă vreme varianta de Windows 95 în franceză, fiindcă îmi plăcea la nebunie. De exemplu, în loc de Recycle Bin, ei foloseau Corbeille, ceea ce înseamnă coş împletit sau coş cu flori. Parcă-ţi arunci mai cu drag fişierele într-un coş de răchită decât la tomberon, nu?
Pe de altă parte, tu masacrezi pur şi simplu traducerea, încerci să înghesui forţat în română cuvinte fără corespondent şi care, pe deasupra, sună al naibii de prost. Între varianta asta localizată şi cea originală, o prefer pe cea originală.

_________________
Nankurunaisa


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 19, 2007 9:31 pm 
Traducător

Joined: Mon Jun 09, 2003 9:18 pm
Posts: 1245
Location: Brasov
Pipălşi, cred că ne pierdem timpul de pomană. Omul vrea doar să dovedească ce inculţi suntem şi că doar el are dreptate. O fi fiul lui Pruteanu, mai ştii ?

@muntealb

Succes !

OFFtopic:

Se face clic-dreapta pe legatura de mai sus, apoi pe comanda "Save Target As". Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului.
Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : Clic-Dreapta>Language>Romanian.

Traducerea e compatibila si cu versiunile anterioare ale softului.

Traducerea este in lucru, fiind realizata doar in proportie de 90% si nefiind corectata.

La deschide CD-ul, sfatul meu este sa lasi un spatiu intre traducere si litera efectiva a drive-ului.
Cliplanseta este clipboard toata ziua, e un cuvant deja incetatenit.

Fratilor, eu nu mai pot, am vrut sa fac o fapta buna sa vad ce greseli ar putea corecta, dar toata chestia asta trebuie trecuta la fun stuff. Nu mai pot, ma doare burta :)


Offline
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 19, 2007 11:37 pm 
City Hunter
User avatar

Joined: Mon Jun 09, 2003 3:05 pm
Posts: 3041
Location: Here, right here!
O sa te angajeze aia la Micromoale sa traduci discursurile lui Bill Porţi in limba romana.

Iar ca bonus vezi ca o sa cante unu Iulian Biserici sa nu ratezi evenimentul, e foarte tare.

_________________
Eu semnez ce traduc eu, voi sa semnati ce traduceti voi.
Image


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 1:56 am 
Member
User avatar

Joined: Sat Aug 16, 2003 2:54 am
Posts: 539
Location: Bucuresti
Mai rau te incurci in optiunile de la player cu o traducere in romana. Banuiesc ca oricine are niste cunostine chiar elementare incat sa se descurce sa vada un film folosind un player in limba engleza :)


Offline
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 10:37 am 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
O mare problema a traducatorilor romani de softuri este autocenzurarea impulsurilor de inovatie lingvistica. Exista termeni straini (englezesti sau din alte limbi) pentru care nu exista niste corespondenti romanesti adecvati. Atunci traducatorul roman se blocheaza pentru ca isi inchipuie ca nu are voie sa inventeze cuvinte romanesti noi, acest lucru fiind in mintea lui apanajul exclusiv al Academiei Romane sau al Institutului de Lingvistica. Si din cauza acestui blocaj face o prostie enorma, anume ia termenul englezesc si-l baga ca atare in traducere fara sa tina cont ca engleza nu este deloc inrudita cu romana, iar un cuvint englezesc in foarte multe cazuri nu se integreaza in romana, adica nu se pliaza regulilor ei gramaticale si deci apar tot felul de probleme cu conjugarea sau declinarea lui. Insa exista si situatii ridicole cauzate de lenea si tendinta de imitare existente la utilizatorii romani de calculatoare. Asa ca de ce sa zica ei copiaza/lipeste, cind pot sa zica copy/paste si asta le ofera aura de vorbitori de engleza ? De ce sa zica "fir" cind pot sa zica "thread", de ce sa zica "cauta cu Google" cind pot sa zica "da un search cu Google"? Astea sint maimutareli penibile care vor dispare in momentul in care vor fi traduse in mod corect majoritatea softurilor existente, inclusiv acelea care sint folosite pentru forumuri.

Pe de alta parte americanii inventeaza termeni noi intr-o veselie si nu le pasa ca sint ridicoli sau ca nu suna bine nici macar in engleza. Ultima chestie e celebrul "lolcat", popularizat de situl icanhascheezburger.com sau altele asemenea, termen facut din lol+cat si desemnind o poza cu pisici care vorbesc intr-o engleza similara cu cea a copiilor care de-abia invata sa vorbeasca. In USA nu s-a indignat nimeni ca lolcat nu exista in dictionar tocmai pentru ca e posibil sa ajunga acolo, tinind cont ca zeci de milioane de oameni din intreag lume au auzit de el. Dar daca indraznesti sa creezi un cuvint in romana, toata lumea iti sare in cap ca nu stiu ce blasfemie ai facut, pentru ca toti au impresia ca doar Institutul de Lingvistica ala Academiei are dreptul sa inventeze sau sa incetateneasca termeni noi. Asta e diferenta dintre o civilizatie care incurajeaza inovatia personala si alta care incurajeaza asteptarea sa-ti pice ceva in gura de sus.

In engleza exista verbul "to play" si substantivul derivat "player". In romana avem verbul "a reda", deci nu vad de ce nu am avea si substantivul derivat "redor". E neaparata nevoie sa fie preluat englezescul "player" ? In cazul lui "a pana" - "panare" lucrurile stau diferit. Nu exista in romana, dar asta nu inseamna ca nu poate fi preluat, mai ales ca termenul englezesc ("to pan" - "panning") poate fi importat in romana ca atare deoarece se pliaza perfect gramaticii romane ("panez, am panat, panează, panare, etc.") si e nevoie de el pentru descrierea actiunii respective ("To move a movie or television camera to follow an object or create a panoramic effect." - definitie luata de pe Answers.com).

In legatura cu "Explorator de fisiere". In engleza exista doi termeni, "file manager" si "file browser" ( http://en.wikipedia.org/wiki/File_manager ) care se refera la acelasi lucru, dar unul pune accent pe activitatea de administrare a fisierelor si altul pe activitatea de deplasare in structura de fisiere pentru a-l gasi pe cel dorit. Eu traduc "browser" cu "explorator", de aici "explorator de fisiere". In alte parti de pe situl meu folosesc si termenul "administrator de fisiere". Ambii termeni sint corecti in romana, cum sint corecti si cei din engleza (cine cauta cu Google "file browser" si "file manager" vede ca ambele forme sint folosite).

In legatura cu traducerea lui "folder" e o discutie intreaga. Inainte de Windows 95 se folosea termenul "directory", care a fost tradus gresit in romana ca "director". Traducerea corecta era "directoriu", pentru ca in engleza exista si termenul "director" (forumistii preocupati cu filmele stiu prea bine ce inseamna), care daca ar fi fost tradus prin preluare nu ar fi trebuit sa se traduca "director" ? Incepind cu Windows 95 Microsoft a renuntat la termenul "directory" si l-a inlocuit cu "folder". Acest termen este unul banal (obisnuit - nontehnic) si se traduce in romana cu "dosar" (indiferent ce dictionar se foloseste, unul tiparit pe hirtie sau de pe internet). Ba chiar si intr-un Dictionar de Calculatoare scos la Editura Niculescu in 2003 traducerea lui "folder" este dosar, neexistind si alternativa "director". In consecinta "subfolder" se traduce ca "subdosar". Daca exista persoane care se incapatineaza ca in 2007 sa foloseasca termenul gresit si depasit "director" pentru ca ăsta a fost termenul intilnit de ele cind au luat prima oara contact cu calculatorul nu inseamna ca au dreptate, din contra inseamna ca doresc sa ramina ancorate in trecut. Actualmente "directory" se foloseste in special cu sensul de "catalog", ca in "link directory".

Limba romana este flexibila si un anumit lucru se poate spune in mai multe feluri. Se poate spune deci "versiunea 2 sau mai mare" (pt. ca e vorba de numarul versiunii), "versiunea 2 sau ulterioara", "versiunea 2 sau mai recenta", etc. Cine vrea sa vada toate variantele aflate in uz n-are decit sa caute sintagma "cerinte de sistem" cu Google.

Canalul +1 si Canalul -1 sint traduceri mot-a-mot ale sirurilor de text in engleza din KMPlayer. Daca autorul sirurilor in engleza a vrut asa, am pus si eu asa, pentru ca o traducere trebuie sa fie cit mai fidela. Poate o sa le inlocuiesc cu altceva daca vad ca am spatiu pentru Canalul Urmator/Precedent. Poate ca nu, si la unele telecomenzi de TV/VCR exista inscriptionat Canal+ si Canal- pe butoanele care permit comutarea intre canalele aflate unul linga altul.

Meniul Radacina este si el o traducere mot-a-mot a sirului de text din engleza. Daca autorul original a vrut termenul "Root Menu" si nu "Main Menu" (care se traduce cu "Meniu Principal") o fi avut el vreun motiv. Daca o sa pot sa-l inlocuiesc am s-o fac (o sa vad daca nu apare vreun alt meniu principal pe undeva).

Ecran Plin este termenul cel mai bun ca traducere pentru "Full Screen". Si eu am folosit anterior Ecran Complet dar mi-am dat seama ca nu e adecvat. Termenul "plin" sugereaza ca toata suprafata e plina cu o anumita imagine, termenul "complet" nu sugereaza asta. De altfel in romana se spune de multa vreme ca "imaginea umple ecranul", insa n-am auzit pe nimeni sa spuna ca "imaginea completeaza ecranul". Pe de alta parte cine se uita la traducerea in franceza a KMP vede ca autorul ei foloseste termenul "Plein Ecran". Nu zic ca ar trebui sa preluam automat terminologia folosita de francezi, insa dpdv al traducerii de softuri traducerile franceze sint cel mai bun ajutor atunci cind se ajunge intr-un impas. "Pe tot ecranul" nu e adecvat pentru ca exista sintagma "Full Screen Mode" care se traduce in romana "Mod Ecran Plin", traducerea ca "Mod Pe Tot Ecranul" ar fi confuza.

Mod Birou este traducerea adecvata pentru "Desktop Mode". Cei care folosesc interfete exclusiv in engleza si sint contra traducerii lor in romana folosesc de multe ori argumentul ca termenul englezesc trebuie preluat ca atare pentru ca are alt sens in informatica decit cel al traducerii in romana. Da, e adevarat ca desktop la calculator nu are sensul de birou ca mobila. Nimeni nu o sa citeasca pe ecranul calculatorului "Mod Birou" si o sa se gindeasca ca asta inseamna ca imaginea trebuie proiectata pe birou sau ca monitorul trebuie pus orizontal pe masa. Englezii si americanii au luat termeni din limbajul obisnuit si i-au folosit si cu intelesuri legate de informatica. Ei s-au bazat pe faptul ca populatia de acolo nu e stupida si ar putea crede ca un "computer mouse" ar fi o fiinta vie legata cu un cordon de calculator. Nici populatia Romaniei nu e stupida si stie ca un anumit termen are un sens in limbajul obisnuit si alt sens cind vine vorba de informatica. De aceea "discussion thread" nu trebuie preluat ca atare pentru ca "fir de discutie" este o traducere perfecta, mai ales ca "a urma firul discutiei" este o expresie existenta in romana de mai mult de o suta de ani.

"Memoreaza Pozitia Redarii" este mai bun ca "Memoreaza Pozitia Curenta", pentru ca in cazul al doilea nu se stie la ce se face referinta. Desigur ca "Memoreaza Pozitia Curenta a Redarii" este cel mai bun, dar nu stiu daca incape in meniu.

Am rezolvat chestia cu spatiul dintre "Deschide CD-ul" si litera dispozitivului.

Termenul "clipboard" este tradus perfect prin "cliplanseta". Termenul englezesc original nu poate fi importat ca atare deoarece nu se adapteaza regulilor gramaticale ale limbii romane si ar induce prezenta unei exceptii. Adica grupul "OA" din "clipboard" ar trebui citit in romana "O" pentru a se pastra pronuntia din engleza, in timp ce grupul "OA" din cuvintul romanesc "boaba" (si multe altele care il contin) ar trebui citit "OA". Romana este o limba extraordinara prin faptul ca se scrie asa cum se citeste, din pacate unii romani nu-si dau seama de asta si fac tot ce le sta in putinta ca acest punct forte al limbii romane sa dispara pentru totdeauna. Americanii si-ar dori sa aiba o limba fonetica precum romana, ca sa nu mai stea sa spuna pe litere cuvintele mai putin intilnite (cine asculta emisiuni de radio din USA aude cum vorbitorii spun pe litere anumite cuvinte, de ex. denumirea unui produs), ca ascultatorii sa nu faca confuzii cu alte cuvinte ce se pronunta asemanator. Romanii habar n-au de olimpiadele de ortografie cum sint cele din USA si Franta pentru ca limba romana iti permite sa nu te stresezi prea mult cu asa ceva, spre deosebire de engleza si franceza unde ortografierea anumitor cuvinte trebuie invatata pe dinafara.

Limba romana poate reda perfect orice inteles din engleza. Adica s-au facut niste traduceri extraordinare in romana dupa texte grele cu intelesuri multiple (eventual ascunse) ca operele lui Shakespeare sau Faulkner si nu se pot face niste traduceri tehnice relativ simple cum sint traducerile de softuri ? Hai sa fim seriosi. Limba romana are resurse extraordinare, numai cine nu vrea nu le vede.

Fiecare isi alege limba interfetei dupa preferinta. N-am sa-mi pierd timpul convingind niste persoane care n-ar renunta pentru nimic in lume la intefetele in engleza cu care s-au obisnuit de zece ani sau mai mult sa treaca la interfete in romana pentru ca o sa vada pe parcurs ca sint mai prietenoase si mai eficiente pentru productivitate deoarece o data obisnuit cu ele creierul nu mai e obligat sa faca automat traducerea din engleza in romana pentru comenzile meniurilor si butoanelor.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 12:33 pm 
Member
User avatar

Joined: Fri Feb 06, 2004 4:04 pm
Posts: 799
Location: ROMANIA
Cata energie pentru un post.
Mai bine o foloseai sa traduci corect programul >:)


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 12:40 pm 
Member
User avatar

Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm
Posts: 1853
Eu unul aş trece cu cea mai mare plăcere la interfeţe de program în limba română, numai că e o problemă. Toate traducerile pe care am avut ocazia să le încerc până acum sunt criminal de proaste şi de englezite, cu excepţia antivirusului BitDefender, la care se vede că meniurile sunt gândite de specialişti români.

Dacă ar fi să ne luăm după logica ta, înseamnă că, de oricâte ori nu ştiu să exprim ceva, am voie să inventez un cuvânt. Aşa este, numai că nu ştiu dacă am dreptul să-l impun altora ca regulă.

Cuvintele la care faci referire (desktop, thread, folder) au fost introduse în limbajul IT când exista un vid lingvistic, trebuiau inventaţi nişte termeni. Iar americanul, simplu şi practic ca de obicei, s-a uitat în jur şi a găsit corespondenţe în casă şi în curte. Astfel, dosarul care-i ţinea foile în dulap a fost mutat şi pe calculator. La noi, aceşti termeni au intrat direct din engleză, iar acum, a-i retraduce forţat numai de dragul localizării mi se pare o greşeală. Pe de o parte, ţii sus stindardul limbii române, iar pe de altă parte procedezi în cel mai pur stil american, adică traduci greşit, cu dicţionarul în mână, şi forţând românizarea unor termeni din engleză.

De exemplu, modul birou, pe care îl consideri corect, este o traducere fundamental greşită. În primul rând, desktop nu înseamnă birou, ci suprafaţa biroului pe care îţi desfăşori activitatea. În Windows 3.11, cred, exista chiar şi o iconiţă pentru desktop, cu o veioză, ca să priceapă tot omul. La noi, manualele ECDL au tradus desktopul prin "suprafaţă de lucru", tocmai fiindcă birou suna ca naiba. Pentru românul de rând, birou înseamnă piesa de mobilier cu acest nume, cu uşi, sertare şi picioare, iar un neavizat nu va face niciodată legătura cu informatica. Ca să ajungi la adevăratul sens, trebuie să retraduci în engleză. Adică exact contrariul ideii de localizare. Traducerea nu trebuie să fie neapărat fidelă, dar, obligatoriu, trebuie să fie uşor de interpretat pentru oricine. Iar traducerile tale nu fac asta, ci dimpotrivă, mai mult încurcă.

Quote:
In legatura cu "Explorator de fisiere". In engleza exista doi termeni, "file manager" si "file browser" ( http://en.wikipedia.org/wiki/File_manager ) care se refera la acelasi lucru, dar unul pune accent pe activitatea de administrare a fisierelor si altul pe activitatea de deplasare in structura de fisiere pentru a-l gasi pe cel dorit. Eu traduc "browser" cu "explorator", de aici "explorator de fisiere".


Problema este că "a explora" înseamnă pentru români în primul rând "a descoperi necunoscutul". Când aplici asta la un biet hard-disk, care mai e şi al tău de cele mai multe ori, sună hilar.

Quote:
Incepind cu Windows 95 Microsoft a renuntat la termenul "directory" si l-a inlocuit cu "folder". Acest termen este unul banal (obisnuit - nontehnic) si se traduce in romana cu "dosar" (indiferent ce dictionar se foloseste, unul tiparit pe hirtie sau de pe internet).

Da, dar IT-ul nu înseamnă numai Microsoft. Comenzile FTP, de exemplu, folosesc şi acum "directory" fără nici o jenă, şi nu se referă la cataloage, ci la foldere. Dacă ar fi să ne luăm după ideea ta, ar însemna să traducem şi "file" prin "foaie", nu prin "fişier". Din punct de vedere al clarităţii, mi se pare mai sugestivă perechea "director/fişier" decât "dosar/foaie".

Quote:
Meniul Radacina este si el o traducere mot-a-mot a sirului de text din engleza. Daca autorul original a vrut termenul "Root Menu" si nu "Main Menu" (care se traduce cu "Meniu Principal") o fi avut el vreun motiv.

În acest caz, root sau main înseamnă acelaşi lucru. Dacă în engleză există două sinonime, asta nu înseamnă că traducătorul trebuie să forţeze aceleaşi cuvinte şi în română. Pentru asta există adaptarea. Ce-ai zice să găseşti tradus din română în engleză expresia "eggs fried eyes", când există "eggs fried sunny side up"? N-ai da cu traducătorul de pământ?

Quote:
"Pe tot ecranul" nu e adecvat pentru ca exista sintagma "Full Screen Mode" care se traduce in romana "Mod Ecran Plin" [...] traducerea ca "Mod Pe Tot Ecranul" ar fi confuza.

"Plin" sugerează în română în primul rând un volum. Oricum ai lua-o, "a acoperi ecranul cu o imagine" este mai corect decât "a umple ecranul cu o imagine". "Mod pe tot ecranul" sună prost, dar "Extindere pe tot ecranul", eu zic că nu. Adaptarea, bat-o vina. Exact problema pe care le-o reproşai celor de la Microsoft.

Quote:
"discussion thread" nu trebuie preluat ca atare pentru ca "fir de discutie" este o traducere perfecta, mai ales ca "a urma firul discutiei" este o expresie existenta in romana de mai mult de o suta de ani.


Da, dar când deschizi un nou thread, deschizi nu un fir, ci un subiect de discuţie. Într.-adevăr, faptul că vei primi răspunsuri sugerează o secvenţă, un fir de discuţie, dar este mai natural să spui "am răspuns la subiectul..." decât "am răspuns la firul de discuţie...".

Quote:
Termenul "clipboard" este tradus perfect prin "cliplanseta". Termenul englezesc original nu poate fi importat ca atare deoarece nu se adapteaza regulilor gramaticale ale limbii romane

Perfect pe naiba. În primul rând, cuvântul tău nu există în nici un dicţionar al limbii române, iar în al doilea rând clipboardul, ca dimensiuni şi materiale utilizate, este o mapă, în nici un caz o planşetă. Mai mult, uitându-ne la definitia în engleză
The clipboard is a software program that is used for short-term storage of data as it is transferred between documents or applications, via copy and paste operations. It is most commonly a part of a GUI environment and is usually implemented as an anonymous, temporary block of memory that can be accessed from most or all programs within the environment.
poţi traduce fără nici o problemă clipboard ca "memorie temporară", iar "copied to clipboard" prin "copiat în memorie".

Quote:
Limba romana poate reda perfect orice inteles din engleza. Adica s-au facut niste traduceri extraordinare in romana dupa texte grele cu intelesuri multiple (eventual ascunse) ca operele lui Shakespeare sau Faulkner si nu se pot face niste traduceri tehnice relativ simple cum sint traducerile de softuri ? Hai sa fim seriosi. Limba romana are resurse extraordinare, numai cine nu vrea nu le vede.


Exact. Trebuie să-ţi pui mintea la contribuţie şi să găseşti sensul corect, nu să traduci ca papagalul şi să inventezi cuvinte când rămâi fără inspiraţie. Câte din operele lui Shakespeare versificate în română păstrează forma exactă a originalului?

Quote:
N-am sa-mi pierd timpul convingind niste persoane care n-ar renunta pentru nimic in lume la intefetele in engleza cu care s-au obisnuit de zece ani sau mai mult sa treaca la interfete in romana pentru ca o sa vada pe parcurs ca sint mai prietenoase si mai eficiente pentru productivitate deoarece o data obisnuit cu ele creierul nu mai e obligat sa faca automat traducerea din engleza in romana pentru comenzile meniurilor si butoanelor.

Mai bine încearcă să îmbunătăţeşti calitatea traducerilor, cum sunt ele acum n-ai să convingi pe nimeni să le folosească. Deocamdată, ele ne forţează să retraducem din română în engleză, în loc să ne facă viaţa mai uşoară, cum ar trebui. Când vor exista programe traduse omeneşte, nu robotic, le vom folosi.
Deocamdată, părerea mea despre traducerile în română existente în prezent este că suferă grav de lipsa contactului cu realitatea şi simţul limbii. Sau, în termeni emoţionali, :-O @-) :-w X( b-( :-??
Back to my english menus and buttons.

_________________
Nankurunaisa


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 3:15 pm 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
Intellect, afirmi niste lucruri transante fara sa oferi argumente clare. In momentul in care zici ca traducerile de softuri folosite de tine pina acum erau proaste trebuie sa spui la ce traduceri te referi si sa dai exemple din ele. Nu te astepta sa te creada lumea pe cuvint. Din investigatiile mele (facute cu ocazia alcatuirii listei cu softuri trtaduse) actualmente exista traduceri bune, mediocre si slabe. In nici un caz nu exista doar traduceri slabe, a afirma asa ceva este o exagerare izvorita din subiectivism. Pe de alta parte cineva care spune despre toate traducerile existente ca sint proaste, sustine implicit si ca el ar fi capabil sa faca unele mai bune. Insa pina nu demonstreaza acest lucru nu are nici o credibilitate.

Nu stiu de unde ai scos chestia cu impunerea unor cuvinte inventate, sincer e ridicola. Nu impun nimanui nimic, incerc doar sa demonstrez ca niste cuvinte inventate care respecta principiile de baza ale gramaticii romane sint mai bune decit niste cuvinte importate care nu se integreaza dpdv gramatical (nu se pot conjuga, articula, declina bine) in limba romana.

Termenii ca thread, folder si altii asemenea nu au intrat inca in limba romana (nu-i gasesti in nici un dictionar oficial ca DEX ori DOOM), ei au fost preluati ca atare din lene si din faptul ca aceia care i-au preluat nu stiau nici engleza si nici romana, dovada ca n-au fost in stare sa-i traduca, desi traducerile erau la indemina oricui ar fi deschis un dictionar englez-roman scos in ultimii 50 de ani. Unii din romani mai au si o alta problema, anume ca ei nu se simt capabili sa creeze, ci doar sa copieze. Daca americanul scrie "site" si-l pronunta "sait" acesti romani mimetizanti vor sa faca la fel pentru ca sint lenesi si-i iubesc pe americani mai mult decit se iubesc pe ei insisi. Americanul zice "site" si in cazul "archeological site" si in cazul "web site". Romanul are deja cuvintul "sit" mostenit din latina si folosit pina acum pentru "sit arheologic" insa vrea sa foloseasca "site" in cazul unui loc de pe internet pentru ca vrea sa se simta american. Ce mai conteaza ca "sit" este traducerea romaneasca a englezescului "site", ce mai conteaza ca in nici o alta limba romanica nu se foloseste "site" (cu exceptia francezei, de unde l-au preluat englezii), iubirea unora din romani pentru americani merge pina la macelarirea limbii romane cu ajutorul monstruozitatii numite "site-ul". Lingvistica e o stiinta, in ea nu are ce cauta iubirea de culturi straine. Lenea intelectuala, ignoranta si dorinta de a-i copia pe altii au dus la folosirea atitor englezisme in romana.

Nu tin sus nici un stindard, sustin doar ca limba romana este o limba practica, moderna si adaptabila, care se poate dezvolta din resursele proprii si din importuri facute cu masura si adaptate particularitatilor gramaticale ale ei.

Intellect, chestia ca un termen "suna ca naiba" nu este un argument valabil. Americanilor nu le pasa ca "mashup" ("terciuiala") ori bluetooth ("dinte albastru") suna ca naiba, ei pur si simplu ii folosesc fara sa intre in consideratii estetice. Ce nu intelegi tu Intellect este ca americanul poate sa traiasca foarte bine cu desktop si ca suprafata a biroului si ca suprafata de lucru pe ecranul calculatorului fara sa isi puna probleme de echivalare a lor asa cum vrei s-o faci tu. Romanii n-au tradus desktop cu "suprafata de lucru", ci au tradus sintagma folosita de francezi, anume "surface de travail". Birou este traducerea adecvata pentru romana, eu n-am auzit pe nimeni sa spuna ca isi pune lucrurile pe "suprafata de lucru" si nu pe "birou". Suprafata de lucru este un termen artificial nefolosit in limbajul de zi cu zi. Si eu l-am folosit in manualele scrise de mine, dar n-o mai fac.

Trebuie sa existe o traducere pentru verbul "to browse". Eu folosesc "a explora" (pentru ca exista Windows Explorer, Internet Explorer, etc.), altii folosesc "a rasfoi", care mie mi se pare prea limitat ca inteles.

Terminologia englezeasca folosita de MS este majoritara din cauza ca SO-ul lor e instalat pe mai mult de 90% din PC-uri. Ca unii nu vor sa accepte acest lucru e treaba lor, eu traduc softuri de Windows care toate folosesc termenul "folder" (inclusiv KMPlayer). Ca o paranteza, nu stiu multa lume care sa foloseasca comenzile FTP din linia de comanda. Stiu insa multa lume care foloseste SmartFTP, cel mai bun soft gratuit pentru transferul fisierelor prin protocolul FTP. Iar SmartFTP foloseste termenul "folder" in interfata sa.

Hai sa revenim la dezbaterea dosar - director. Sa pesupunem ca traducerea lui "directory" ca "director" e corecta. Insa trebuie sa se inteleaga si de catre cei care au crescut cu termenul "directory" ca acesta nu mai e utilizat din 1995 in interfata majoritatii softurilor pt. SO Windows. Nu poti sa traduci "directory" cu "director" si apoi sa vrei sa traduci si "folder" cu "director", ce naiba, sint termeni diferiti in engleza, nu se vede ? Exista un principiu al consecventei in traduceri, adica un anumit termen se traduce la fel in orice circumstante. Iar "folder" e tradus in romana cu "dosar" de vreo 50 de ani daca nu si mai mult. Ce rost are sa fie tradus cu "director" care e un termen ce preteaza la confuzia cu functia ierarhica existenta in administratia romana poate de 100 de ani ? Americanul zice folder si cind inmineaza un dosar cu foi de hirtie si cind muta niste fisiere pe calculatorul lui. De ce sa trebuiasca romanul sa zica dosar cind inmineaza dosarul cu foi si director cind muta fisiere pe calculator ? Asa numai pentru ca unii nu vor sa renunte la un termen care nu mai e utilizat in majoritatea softurilor ? Cine incearca sa impuna termeni cu forta aici, eu sau altii ? In cazul traducerii lui "file" cu "fisier" lucrurile stau diferit. Termenul "file" nu s-a modificat intre timp, deci traducerea initiala (buna, rea) nu are de ce sa fie schimbata ca in cazul "directory" - "folder".

Autorii de softuri nu sint prosti. Daca ei au ales un termen si nu altul inseamna ca au un motiv. Pina la proba contrarie (adica termenul folosit de autor e gresit) traducerea trebuie sa fie fidela. Nu ma deranjeaza sa schimb "meniu radacina" cu "meniu principal".

"Extindere pe tot ecranul" este o sintagma prea lunga. Traducerea de softuri are particularitatea ca spatiul e foarte pretios si cu cit termenii (sau sintagmele) sint mai scurti cu atit ai sansa sa nu fie trunchiati la afisarea in meniuri sau butoane. Ramin la parerea ca "ecran plin" este varianta cea mai buna.

Traducerile tehnice (inclusiv cele de softuri) trebuie sa fie cit mai fidele, subiectivismul nu prea are ce cauta in ele. "Discussion thread" se traduce ca "fir de discutie" nu ca "subiect de discutie". Termenul "subiect" (tema, topic) nu reda particularitatea forumurilor de pe internet unde discutiile se inlantuie, mesajele se insira ca pe un fir.

De cite ori sa mai repet ca americanilor putin le pasa daca un cuvint exista sau nu in Merriam-Webster (DEX-ul lor) ? Orice cuvint se poate impune si intra in dictionar. Termenul "clipboard" este format din cuvintele "clip" (clema) + "board" (planseta) si are sensul de "planseta cu clema". Vezi poza si explicatia de la Wikipedia ( http://en.wikipedia.org/wiki/Clipboard ). In limbajul obisnuit termenul desemneaza o planseta care are o clema (agrafa metalica) la partea de sus si este folosita pentru pastrarea unor foi de hirtie care trebuie sa poata fi puse si scoase usor de pe suportul lor. Ca s-a ajuns ca planseta sa fie mapa sau mai stiu eu ce asta e alta poveste, fiecare produs evolueaza. Puteam sa folosesc termenul "cleplanseta", dar am preferat cliplanseta ca sa semene cit mai mult cu termenul original. Asa cum am spus deja eu sint de parere ca daca americanii folosesc termeni din viata de zi cu zi pentru jargonul informatic si romanii ar trebui sa se ghideze dupa acelasi principiu in traduceri. Americanii folosesc "clipboard" si pentru accesoriul de birotica si pentru spatiul de memorie temporara unde sint stocate date. In consecinta si romanii ar trebui sa faca la fel, deci traducerea lui "clipboard" ar trebui sa fie "cliplanseta" indiferent despre ce se vorbeste.

Traducerile facute de mine sint descarcate de internauti, iar pina acum nimeni din cei care le folosesc nu mi-a reprosat nimic, desi adresa mea de posta electronica este la vedere.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 4:06 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Fri Sep 17, 2004 11:56 pm
Posts: 1373
Location: In the middle of somewhere.
Deci dosarul care se pare ca ar contine fisiere, nu foi sau file, nu se poate rasfoi, se exploreaza. Interesant... dar unde este logica?
Directory nu se mai foloseste dar, surprinzator, comanda de command prompt este "dir" urmata de parametrii aferenti, nu "folder".

A propos, tu de adaptare ai auzit? (La naiba, cum de s-au gandit traducatorii sa traduca in limba romana acest "a propos"?)
Cam atat am timp sa spun, ma grabesc pentru ca ma pregatesc sa plec intr-o bucata de concediu.

_________________
Sanctionez orice abundenta de agramaticalitati, indiferent cine le comite. Oricine poate comenta, traducator sau doar simplu membru. Iar replici de genul "le fac gratis" sunt apanajul loserilor si prostilor.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 4:24 pm 
Member
User avatar

Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm
Posts: 1853
Eu unul m-am plictisit. Îţi urez succes la traduceri, dar n-am să le folosesc.
Acum închid browserul şi mă întorc la directorul cu traduceri, fiindcă deja am pierdut prea mult timp.

_________________
Nankurunaisa


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 5:07 pm 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
Sincer pe mine nu m-ar deranja sa folosesc "fila" in loc de fisier, ba chiar as prefera aceasta varianta (care nici ea nu e perfecta, pentru ca "file" din engleza nu se traduce "fila" in romana), cum nu m-ar deranja nici "rasfoitor" in loc de browser. Imi dau seama ca utilizatorul vorbitor nativ de engleza rasfoieste dosarele si internetul si nu-l deranjeaza termenul (in fapt "to browse" inseamna in engleza si "a paste", deci internautii sint un fel de ierbivore virtuale in cautare de pasuni cit mai hranitoare). Insa un termen ca "rasfoitor" nu s-ar putea impune in romana niciodata fara un acord general al utilizatorilor, Academiei, Ministerului Educatiei, etc., acord greu de realizat. Asa ca prefer sa folosesc "explorator". Termenul "fisier" este foarte vechi, probabil din anii 80, cind terminologia romaneasca era mult influentata de cea franceza ("fichier"). Am zis-o si mai sus, spre deosebire de "directory", termenul original ("file") nu s-a schimbat, deci ar fi extrem de greu (poate nu imposibil) sa se renunte la "fisier" in favoarea lui "fila".

Comenzile folosite de la linia de comanda nu se pot schimba cu una cu doua, la fel ca terminologia interfetei. Insa aceste comenzi mai sint folosite poate de max. 5% dintre utilizatori.

Adaptarea este potrivita pentru textele literare (care includ si scenariile teatrale ori cinematografice) unde limbajul folosit este mult mai bogat decit jargonul folosit in textele tehnice, iar sensurile textului pot fi si ele multiple. Pentru textele tehnice (interfete de softuri, manuale de utilizare, specificatii ale unor aparate, etc.) este mai buna o traducere fidela.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 5:42 pm 
Traducător
User avatar

Joined: Fri Sep 17, 2004 11:56 pm
Posts: 1373
Location: In the middle of somewhere.
muntealb wrote:
...altii folosesc "a rasfoi", care mie mi se pare prea limitat ca inteles.



muntealb wrote:
...cum nu m-ar deranja nici "rasfoitor" in loc de browser.


Mai intai nu il folosesti pentru ca ti se pare prea limitat ca inteles iar apoi spui ca nu te-ar deranja sa il folosesti dar ca sunt alte impedimente.
Cat despre adaptare, NOI, MAJORITATEA celor care LUCREAZA IN DOMENIUL IT, in afara de faptul ca ni se par complet PENIBILE traducerile softurilor in llimba romana, te anuntam ca mai rau NE INCURCA atunci cand sunt folosite traduceri de genul desktop=birou. Daca tot tii la traducerea absoluta a termenilor, de ce nu traduci desktop ca tablia superioara a biroului? A, da, lipsa de spatiu in meniurile programelor te impinge la a macelari intelesul pentru a scurta termenul. Pentru ca in fond, asta ar trebui sa ai in vedere cand traduci: intelesul, logica, nu cuvantul.

_________________
Sanctionez orice abundenta de agramaticalitati, indiferent cine le comite. Oricine poate comenta, traducator sau doar simplu membru. Iar replici de genul "le fac gratis" sunt apanajul loserilor si prostilor.


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 6:16 pm 
Traducător

Joined: Mon Jun 09, 2003 9:18 pm
Posts: 1245
Location: Brasov
Si uite asa ne intoarcem la gat-legau si nas-suflau, precum clip-planseta, care acum 20 de ani, cand eram student se numea pur si simplu mapa studenteasca.


Offline
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 7:03 pm 
Littal Devil
User avatar

Joined: Mon Oct 18, 2004 9:32 am
Posts: 29
Idei de genul asta sincer le incadrez la "cooperativa munca in zadar".
Asa cum s-a spus mai sus traducerea cuvant cu cuvant in limba romana a multor termeni tehnici este penibila avand in vedere sensurile conform dex a cuvintelor din romana alese. Pentru acest gen de lucruri exista intotdeauna neologismele care preiau din alte limbi cuvinte fara corespondent in aria semantica a propiilor cuvinte. Ati permite sa fortezi limba sa accepte noi sensuri sau noi expresii este hilar.

Chiar daca cineva spunea mai sus ca i se pare ok traducerea in franceza a softurilor, imi permit sa il contrazic, avand vedere ca m-am lovit cativa ani buni numai de software "tradus" in franceza.... ma busea rasul si plansu cateodata si-mi venea sa sparg monitoru.

Unele lucruri isi dezvlauie sensul adevarat si logica in limba in care au aparut pentru prima data, si orice ai face orice incercare de traducere sau alaturare de cuvinte care ar putea traduce respectivul termen e fortata si pierde mult din semnificatia initiala. Traducerile softurilor sunt pentru cei lenesi si superficiali .... cei mai dezghetati (care mai pun mana eventual si pe o carte) se descurca fara probleme cu orice software chiar daca terminologia nu e in limba lui natala.

Chiar si asa, daca iti doresti foarte mult sa traduci te sfatuiesc sa aprofundezi foarte bine semantica limbii romane dar si a limbii din care traduci iar cand cauti traducerea unui cuvant sau expresii sa incerci sa gasesti intai sensul in limba din care traduci si apoi sa il transpui in limba romana. Multe dictionare nu contin traducerea intregii arii semantice a unui cuvant din limba straina in limba noastra, ci doar a sensului de baza. Daca il folosesti pe asta, chiar ca iese ca nuca in perete.

_________________
You never know who is wright but You always know who is in charge ....


Offline
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Fri Jul 20, 2007 8:33 pm 
Member

Joined: Thu Jul 19, 2007 12:43 pm
Posts: 11
Cucubau atunci cind faci o traducere de soft intervin mai multi factori. In primul rind ca nu o faci numai pentru tine, de aceea esti uneori nevoit sa iei in seama si unii termeni care se folosesc deja de multa vreme (de ex. fisier) si sint potriviti ca sens. Pentru cuvintele pentru care nu exista inca traduceri se pot inventa fara probleme termeni corespondenti in romana (vezi cliplanseta). Cit despre ce gindeste "majoritatea celor care lucreaza in domeniul TI" te anunt ca nu ma intereseaza citusi de putin, pentru ca nu esti tu Cucubau purtatorul lor de cuvint (exista cumva vreo asociatie a celor care lucreaza in domeniul TI, cu reprezentanti alesi si nu stiu eu ?) ca sa vorbesti in numele lor. Cucubau, afla ca exista oameni ce lucreaza in domeniul TI si fac traduceri asemanatoare intrucitva (in sensul ca nu se folosesc englezisme) cu ale mele (vezi traducerea la ultima versiune de Firefox, care e facuta de un programator din Timisoara). Tendinta mondiala este spre folosirea de softuri localizate si cei care lucreaza in domeniul TI ar trebuie sa se bucure din cauza asta, pentru ca vor folosi calculatoarele si cei care nu stiu engleza (probabil peste 80% din populatia Romaniei). De ce ar trebui sa se bucure ? Pentru ca mai multi utilizatori de calculatoare inseamna o cifra de afaceri crescuta si deci profit crescut pentru oricine are tangenta cu domeniul TI.

Adicoto, americanii folosesc termenul "gitlegau" si nu le e rusine de el (NECKTIE = NECK + TIE = GIT + LEGATURA). Engleza si germana sint pline de gitlegauri, adica de cuvinte create prin fuziune si nimeni nu ride de ele. Te-ai gindit vreodata ca unul din cele mai ridicole cuvinte existente, anume "football" (PICIORMINGE) este la baza unei industrii de sute de miliarde de dolari anual ? Asta inseamna sa ai o civilizatie care stimuleaza creatia si productia, nu risul de niste cuvinte obisnuite.

Angelitta, arunca o privire pe traducerile in alte limbi ale lui KMPlayer (ca de altfel pe traducerile oricaror softuri) inainte de a-ti expune parerile. O sa-ti ia doar o secunda sa comuti de la o limba la alta. Ai sa vezi ca principiile de care vorbesti tu nu sint luate in seama de nici un traducator, tocmai pentru ca sint proaste si ar duce la incarcarea limbilor cu englezisme. Ia in consideratie faptul ca in afara de informatica mai exista o multitudine de discipline stiintifice (biologie, geologie, medicina, fizica, matematica, etc.) si gindeste-te ca daca in informatica s-ar prelua englezismele din jargonul de specialitate, oare nu ar fi logic sa se preia si englezismele din jargonul tuturor celorlalte disciplinelor stiintifice ? Si atunci fiecare limba existenta ar contine un talmes-balmes de termeni locali si englezesti in care nu s-ar mai descurca nimeni. Daca peste 20 de ani limba predominanta in stiinta va fi chineza, ce trebuie sa faca traducatorii, sa importe cuvintele din chineza si sa le dea afara pe cele din engleza ? Hai sa privim lucrurile in mod rational si sa respectam caracteristicile fiecarei limbi in parte.

Lasa vrajelile cu "lucrurile care isi dezvaluie sensul adevarat si logica in limba in care au aparut pentru prima data", pentru ca dupa cum vezi nici un traducator de soft nu crede in asa ceva si pe buna dreptate, orice limba e la fel de buna ca engleza pentru a reda din resursele proprii niste termeni care la origine sint luati din limbajul de zi cu zi. Si lasa si consideratiile jignitoare care-i caracterizeaza pe oameni dupa gradul de cunoastere a limbii engleze. Exista persoane extrem de destepte carora le e greu sa invete limbi straine, un exemplu fiind americanii foarte priceputi in multe domenii stiintifice, culturale, economice, care habar n-au de nici o alta limba in afara de engleza, desi invata in scoala franceza, spaniola, germana si ce-or mai vrea ei. Sa tragem de aici concluzia ca populatia americana in marea ei majoritate este compusa din lenesi si superficiali, care cu toate astea au o productivitate si o creativitate de invidiat ?

Angelitta in loc sa dai sfaturi legate de traducerea de softuri mai bine ai da exemplu. Nu mai dramatiza atit lucrurile, traducerea de softuri nu este un lucru chiar atit de greu pe cit ti se pare tie. Oricine cunoaste romana si engleza si are cunostinte medii de utilizare a calculatorului si internetului se poate apuca de tradus. Am scris un manual pe tema asta ( http://softuri-traduse.bravehost.com/Ma ... ofturi.htm ) pentru cei (cele) care doresc sa devina traducatori de softuri.


Last edited by muntealb on Fri Jul 20, 2007 9:01 pm, edited 1 time in total.

Offline
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 33 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC + 2 hours


 Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to: