Cosimo
2019-05-06, 14:40:37
Povestea asta cu "am împărţit altfel replicile pe alocuri" mă scoate din minţi! Vasăzică, eu fac subtitrarea după toate regulile artei pe care o cunosc atât de bine, nu las conjuncţii la sfârşit de rând, ca în exemplul:
"iar oamenii nu mai îndrăzneau
să intre în ea după apusul soarelui."
şi veniţi dv, pentru a mia oară, şi le faceţi aşa:
"iar oamenii nu mai îndrăzneau să
intre în ea după apusul soarelui."
V-am rugat frumos să-mi lăsaţi traducerile în pace, aşa, bune sau rele, cum or fi. Dacă eu vreau să scriu "dv", cum face orice subtitler de meserie, nu mai înlocuiţi cu "dumneavoastră", aşa, de dragul de a vă pune numele la traducător, apărând orori de genul:
153
00:18:04,000 --> 00:18:07,500
Cândumneavoastrăa o faimoasă
cântăreaţă de operă.
Nu pot să pierd vremea ca să verific şi timpii, dar ştiu din alte dăţi că pot apărea orori şi acolo, din necunoaşterea limbii. Apar ele şi în subtitările în engleză sau alte limbi...
V-aţi cam bătut joc de traducerea mea, din nou, chiar şi fără intenţie. Şi eu mă bucuram că mi-am făcut timp s-o revăd şi eram încântat de ea... Speram că va rămâne nebatjocorită. Bine măcar că versiunea pusă de mine a scăpat neştearsă, până acum, fiindcă altele au dispărut cu totul, nici n-ai zice că am tradus cândva acele filme...