Poezie de tradus

Te-ai impotmolit in traducerea unor fraze ? Iti da batai de cap vreun program ? Aici este locul unde vom incerca sa va ajutam.
Traducător
Offline
Posts: 280
Joined: Tue Sep 14, 2010 1:48 am

Re: Poezie de tradus

Postby alabala » Thu Oct 23, 2014 8:56 pm

Vă mulțumesc mult de tot amândurora!
Dle Coman, sper să nu vă supărați, dar cea a lui intellect mi se pare că redă mai bine sensul poeziei originale, așa că am să o folosesc pe a lui, deși, bineînțeles, vă sunt recunoscătoare.

Movie Guru
Offline
User avatar
Posts: 1699
Joined: Sat Feb 18, 2012 3:05 pm

Re: Poezie de tradus

Postby mateicoman » Thu Oct 23, 2014 10:06 pm

Cu placere!
Nici nu s-a pus vreodata problema sa ma supar. Mai ales pentru asa ceva. Din punctul meu de vedere consider ca important e doar ca ti-ai rezolvat treaba. Conditiile eu le-am precizat din start. Asa cum mai discutasem, dupa cate imi amintesc, alegi varianta care te reprezinta. Bine ca ai variante. Tu stii cel mai bine ce urmaresti.
Dar si despre varianta maestrului intellect trebuie sa spunem doua cuvinte, e frumoasa, sa stie lumea! :)

Traducător
Offline
Posts: 280
Joined: Tue Sep 14, 2010 1:48 am

Re: Poezie de tradus

Postby alabala » Fri Oct 24, 2014 9:56 pm

:) Drăguț ca întotdeauna. Mulțumesc încă o dată.

Trekker
Offline
User avatar
Posts: 638
Joined: Mon May 22, 2006 2:30 pm
Yahoo Messenger: emilhirdau
Location: Earth, Milky Way

Re: Poezie de tradus

Postby Mr_H » Wed Nov 12, 2014 10:39 pm

Am de tradus două strofe din "The Comforter" de Emily Bronte. Are cineva cartea cu poemele în limba română ? Poeziile nu sunt (deloc) punctul meu forte. Mulţumesc !

A brotherhood of misery,
Their smiles as sad as sighs;
Whose madness daily maddened me,
Distorting into agony
The bliss before my eyes!

So stood I, in Heaven's glorious sun,
And in the glare of Hell;
My spirit drank a mingled tone,
Of seraph's song, and demon's moan;
What my soul bore, my soul alone
Within itself may tell!
"Adevărul e de obicei doar o scuză pentru lipsa de imaginaţie." Elim Garak

Member
Offline
User avatar
Posts: 108
Joined: Wed Aug 02, 2006 9:08 am

Re: Poezie de tradus

Postby marus » Sun Nov 16, 2014 12:31 am

Se poate sa-mi traduca si mie cineva aceste versuri in romana dar sa pastreze totusi si un pic de rima ? :D

You're looking kinda lonely girl
Would you like someone new to talk to ?
I'm feeling kinda lonely too
If you don't mind can I sit down here beside you ?

If I seem to come on too strong
I hope that you will understand
I say these things 'cause I'd like to know
If you're as lonely as I am
And if you mind... Sharing the night together ?

We could bring in the morning girl
If you want to go that far
And if tomorrow finds us together
Right here the way we are
Would you mind... Sharing the night together ?

Member
Offline
Posts: 2292
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm

Re: Poezie de tradus

Postby intellect » Tue Dec 02, 2014 11:22 pm

Ştie cineva sa traduca din sârbeşte?

Aş vrea sa ştiu ce se canta in melodia asta (are versurile transcrise in comentariu):
https://www.youtube.com/watch?v=_sg2LVARydA" target="_blank
Nu vreau ceva versificat, doar traducerea bruta.

Multumesc!
Nankurunaisa

Traducător
Offline
Posts: 17
Joined: Wed Mar 26, 2014 1:57 am

Re: Poezie de tradus

Postby Vander » Tue Jan 13, 2015 2:59 pm

Văd că nu mai e prea mult feedback pe aici, în ultima vreme, totuși aș aprecia mult dacă mă poate ajuta cineva cu trei texte, preferabil de calitate. Primul este un cântecel, al doilea un fragment jucat de teatru, iar ultimul o poezie originală.

I.
I’m a poor simple girl
So excuse me, sir, pray.
I am just one and twenty
the first of next May.
I never do harm,
but I tend to my farm.
I'm up early and late,
and though humble my state.
I don't envy my betters
but bear 'em good will.
And I’m called Pretty Kitty -
Pretty Kitty,
Pretty Kitty,
The maid of the mill.

I have lovers in plenty
Come hither to woo.
If they will be so teasing,
pray what can I do?
I'm good-tempered
and kind and a youth to my mind
Who is open and free
would be happy with me -
But they all are so stupid
that none of them will
Pop the question to Kitty -
Pretty Kitty -
The maid of the mill.

II.
Where is that wretched baker's boy?
His fate, I fear, he won't enjoy.
He will indeed the lad destroy!

Aha! I have an inspiration.
What's that? We're filled with fascination.

What is he doing?
And why is he doing it?

Whatever he's brewing, we'll soon be viewing it.
A masterpiece I here present, which Mr. Turner has just sent.

While mostly blessed with good intent,
we have our doubts. But who's that gent?

Ye common throng and hoi polloi,
I am a rich and cultured boy.
My wealth derives from tricking knaves [v. postarea mea din "Cum se traduce"],
and selling coffee, tea and slaves.
My house is full of things of beauty
- paintings, sculpture and other booty.
I like to drink and gourmandise.
But what is this that greets my eyes?

It is the latest thing in Art.
It looks like bits of old jam tart!

'Tis Mr. Turner's latest piece,
which, placed above your mantelpiece -

Oh, cease your costermonger sounds!
I'll buy it. Here's a thousand pounds.

Oh, sir. I thank you, in my humble way.
Don't grovel. Send it round today.
I'll do so, sir, without delay.
Rejoice! Hurrah! Hip, hip, hooray!

Though ignorant of art and taste,
I'm filled with boundless glee,
for what's good enough for Turner...
is good enough for me!

III.
Be still, my dear Molly,
Dear Molly, be still.
No more urge that soft sigh to thy will.
It is anxious each wish to fulfil,
But I prithee, dear Molly, be still.

By thy lips' quivering motion I ween
To the centre of... where love lies between. [NB: eufemistic]
A passport to bliss is thy will,
Yet I prithee, dear Molly, be still.

By thy eyes when half-closed with delight,
Yet so languishing turn from the light.
With my kisses I'll hide 'em, I will...
Yet prithee, dear Molly, be still.

By thy bosom so throbbing with truth
Its short heavings to me speak reproof
By the half-blushing mark on each hill
Oh, my Molly, dear Molly, be still.

EDIT: De fapt, sunt patru. Nu stiu daca exista o traducere a Dido's Lament, dar iata fragmentul folosit:

May my wrongs create
No trouble, no trouble in thy breast
Remember me, remember me, but Ah! forget my fate

Member
Offline
Posts: 1
Joined: Wed Jan 24, 2018 5:02 pm

Re: Poezie de tradus

Postby alunitza » Wed Jan 24, 2018 5:12 pm

Buna ziua. Redactez o carte in care apare traducerea poeziei de pe Statuia Libertatii ("Trimiteti pe-ai vostri sarmani, oropsiti..."). Cea mai veche aparitie pe net a acestei traduceri ar fi comentariul lui intellect de mai sus. Imi puteti spune daca va apartine acea traducere sau, daca nu, de unde ati luat-o? As vrea sa-i citez corect sursa in carte. Si nu am reusit sa va trimit un mesaj privat :-) Multumesc.

Member
Offline
Posts: 2292
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm

Re: Poezie de tradus

Postby intellect » Sun Feb 25, 2018 8:48 am

Nu pot să văd despre ce e vorba, pentru că forumul nu mă lasă să văd paginile anterioare, dar nu cred că vă referiţi la o traducere făcută de mine, pentru că am găsit pe net acelaşi vers:

http://www.ziare.com/magazin/stiri-maga ... ni-1130178

Dacă spuneţi că am indicat eu această traducere, probabil de acolo am luat-o.
Nankurunaisa

Traducător
Offline
Posts: 280
Joined: Tue Sep 14, 2010 1:48 am

Re: Poezie de tradus

Postby alabala » Tue Mar 13, 2018 11:09 am

Hello,
Revin cu o rugăminte la voi: dacă poate cineva să traducă Turn Again to Life de Mary Lee Hall. Mulțumesc anticipat!

If I should die, and leave you here awhile
Be not like others sore undone, who keep
Long vigils by the silent dust and weep.
For my sake, turn again to life, and smile,
Nerving thy heart and trembling hand to do
Something to comfort weaker hearts than thine.
Complete these dear unfinished tasks of mine,
And I, perchance, may therein comfort you!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests