Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Te-ai impotmolit in traducerea unor fraze ? Iti da batai de cap vreun program ? Aici este locul unde vom incerca sa va ajutam.
Mitza
Member
Posts: 94
Joined: Tue Mar 22, 2005 11:51 pm
Location: Adam

Cum se traduce? (oferiti obligatoriu context)

Postby Mitza » Wed Mar 30, 2005 11:59 pm

Cum s-ar traduce 'Wolfman'? Exista vreun corespondent direct in romana? simplu si stupid.. care pe moment nu imi vine? :D
User avatar
bobo
Traducător
Posts: 900
Joined: Mon Jun 09, 2003 9:24 pm
Location: Cluj-Napoca
Contact:

Postby bobo » Thu Mar 31, 2005 12:00 am

Omul Lup, sau Varcolacul.
Mitza
Member
Posts: 94
Joined: Tue Mar 22, 2005 11:51 pm
Location: Adam

Postby Mitza » Thu Mar 31, 2005 12:03 am

Si eu la vircolac m-am gindit, dar dex spune altceva:

VÂRCOLÁC, vârcolaci, s.m. I. 1. (În superstiţii) Fiinţă fabuloasă fără reprezentare concretă, care mănâncă Luna şi Soarele (provocând fazele Lunii, eclipse etc.) 2. Strigoi.
User avatar
bobo
Traducător
Posts: 900
Joined: Mon Jun 09, 2003 9:24 pm
Location: Cluj-Napoca
Contact:

Postby bobo » Thu Mar 31, 2005 12:06 am

nu m-am uitat in dictionar inainte sa-ti zic asta, insa si in dictionar la mine scrie asa:
wolfman
=
vircolac
User avatar
adio67
Retired
Posts: 2750
Joined: Mon Jun 23, 2003 12:22 pm
Location: Micul Paris

Postby adio67 » Thu Mar 31, 2005 8:43 am

bobo wrote:nu m-am uitat in dictionar inainte sa-ti zic asta, insa si in dictionar la mine scrie asa:

wolfman = vircolac
In dictionar apare cu varcolac din cauza francezilor, la care exista un anume "loup-garou", si are infatisarea unei fiinte pe jumatate om si pe jumatate lup. Echivalentul lui "loup-garou" s-a tradus intodeauna in romaneste cu "varcolac", chiar daca echivalentul sau romanesc nu are o reprezentare clara a formei. De aici s-a prelungit definitia varcolacului si asupra lui "werewolf", care e echivalentul englez al lui "loup-garou".
Eu zic sa-l traduci prin "omul-lup" daca personajul este un om-lup tot timpul, si "varcolac" daca devine lup numai noaptea. Tu decizi.
Mitza
Member
Posts: 94
Joined: Tue Mar 22, 2005 11:51 pm
Location: Adam

Postby Mitza » Thu Mar 31, 2005 8:49 am

Dimineata e baiat gigel... deci vircolac sa-i ramina numele :)
User avatar
rominextm
Traducător
Posts: 1218
Joined: Tue Dec 02, 2003 10:59 pm
Location: Timisoara

Postby rominextm » Wed Jun 22, 2005 5:43 pm

Cum sa traduc "the morris dancers", am un mic dictionar de calc E-R dar cuvintul morris nu
l-am gasit.
Last edited by rominextm on Wed Jun 22, 2005 5:45 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Zubi
Member
Posts: 688
Joined: Sat Oct 02, 2004 6:23 pm
Location: Undeva in Univers
Contact:

Postby Zubi » Wed Jun 22, 2005 5:46 pm

poate e nume propriu :P
______________________________

Orice greseala din textul de mai sus, este pusa intentionat.
User avatar
rominextm
Traducător
Posts: 1218
Joined: Tue Dec 02, 2003 10:59 pm
Location: Timisoara

Postby rominextm » Wed Jun 22, 2005 6:29 pm

Nu e nume propriu, uite, iti dau citeva fraze in care apare "morris" :

<We could have the morris dancers, My Lord. >

<To leave out the eunuchs on St Leonard's Day would be like...leaving out morris dancers or the bearded women! >

<Yes. The morris dancers, eunuchs and the bearded women.>

<Morris dancing is the most fatuous entertainment>

Lucrez acum la Black Adder ses_1 ep_2 si umorul asta englezesc ma omoara. Mai am o perla : "Strolling Wooferoonies" scoasa din fraza :

<Sir Dominic Prick and his Magnificent Strolling Wooferoonies perform the tragic masterpiece The Death Of The Pharaoh.>
marioland
Traducător
Posts: 214
Joined: Mon Jun 09, 2003 2:51 pm
Location: Romania

Postby marioland » Wed Jun 22, 2005 8:32 pm

morris (dance) = legende legate de Robin Hood; vechi dans popular englez interpretat la 1 Mai de personaje costumate ca eroi

Asta scrie in dictionarul care il folosesc eu.
User avatar
AMC
Traducător
Posts: 540
Joined: Tue Jul 15, 2003 3:41 pm
Contact:

Postby AMC » Wed Jun 22, 2005 9:05 pm

marioland wrote:morris (dance) = legende legate de Robin Hood; vechi dans popular englez interpretat la 1 Mai de personaje costumate ca eroi

Asta scrie in dictionarul care il folosesc eu.
Chiar asta este.
User avatar
rominextm
Traducător
Posts: 1218
Joined: Tue Dec 02, 2003 10:59 pm
Location: Timisoara

Postby rominextm » Wed Jun 22, 2005 9:33 pm

Atunci am sa-l traduc "" dansatori mascati", tinind cont ca serialul e o comedie.
Multumesc
User avatar
Kogaion
Traducător
Posts: 555
Joined: Sun Jan 09, 2005 1:25 am
Location: Bucuresti
Contact:

Postby Kogaion » Mon Aug 01, 2005 2:35 am

salutare, m-am impotmolit la doua pasaje la o titrare din Battlestar Galactica. Va cer ajutorul...

I never thought you'd fit in with the bare-knuckled, backstabbing politicians.

I figure the devil you know.

multumesc :D
User avatar
M0n0
Movie Guru
Posts: 396
Joined: Sat Apr 09, 2005 2:01 pm
Location: Iasi
Contact:

Postby M0n0 » Mon Aug 01, 2005 8:45 am

OviDurex wrote:I never thought you'd fit in with the bare-knuckled, backstabbing politicians.
"Nu credeam ca o sa ma alatur politicienilor inselatori."
nu e obligatoriu sa traduci mota-mo bare-knuckled sau backstabbing
OviDurex wrote:I figure the devil you know.
"Inteleg rau pe care il cunosti."

daca gresesc sa ma corecteze cineva... :p
Adevarul nu insulta ci serveste dusuri reci prostiei calde...
User avatar
Kogaion
Traducător
Posts: 555
Joined: Sun Jan 09, 2005 1:25 am
Location: Bucuresti
Contact:

Postby Kogaion » Mon Aug 01, 2005 11:25 am

Multumesc frumos, M0n0...
User avatar
Lovendal
Traducător
Posts: 212
Joined: Mon Mar 07, 2005 10:06 am

Postby Lovendal » Mon Aug 01, 2005 11:28 am

Mici corecturi...
M0n0 wrote:
OviDurex wrote:I never thought you'd fit in with the bare-knuckled, backstabbing politicians.
"Nu credeam ca o sa ma alatur politicienilor inselatori."
"Nu credeam ca o sa te alaturi politicienilor perfizi." (parca "perfid" suna mai bine in acest context decat "inselator").
M0n0 wrote:
OviDurex wrote:I figure the devil you know.
"Inteleg rau pe care il cunosti."
"Inteleg raul pe care il cunosti"
Dar depinde si de contextul in care apare aceasta propozitie, ce poate fi modelata chiar altfel.

P.S. "Mota-mo", se scrie de fapt "mot-a-mot"
User avatar
Kogaion
Traducător
Posts: 555
Joined: Sun Jan 09, 2005 1:25 am
Location: Bucuresti
Contact:

Postby Kogaion » Mon Aug 01, 2005 11:40 am

LOVENDAL wrote:Mici corecturi...
Multumesc LOVENDAL ;)

pana la urma am tradus "Inteleg raul pe care-l vezi"

Inca o data multumesc.
User avatar
M0n0
Movie Guru
Posts: 396
Joined: Sat Apr 09, 2005 2:01 pm
Location: Iasi
Contact:

Postby M0n0 » Mon Aug 01, 2005 1:27 pm

Imi pare rau Lovendal ... ms pentru corectari...
m-am grabit... :p
Adevarul nu insulta ci serveste dusuri reci prostiei calde...
intellect
Member
Posts: 2291
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:54 pm

Cum traduc...

Postby intellect » Thu Nov 24, 2005 6:33 pm

M-am blocat la fraza

"I want to see your smile that looks up to the sky"

Imi storc mintea de o saptamana sa gasesc un echivalent in limba romana care sa sune acceptabil, dar nu reusesc.

Please help !
User avatar
ipage17
Member
Posts: 40
Joined: Tue Dec 21, 2004 2:32 am
Location: Europa
Contact:

Postby ipage17 » Thu Nov 24, 2005 8:44 pm

what movie :?:

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

cron