Perle la TV

Ati observat niste greseli amuzante in vreo subtitrare ? Atunci scrieti-le aici.

Moderator: Junior moderators

User avatar
klaxxy
Traducător
Posts: 2248
Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Location: La portile Levantului
Contact:

Re: Perle la TV

Postby klaxxy » Thu Sep 17, 2009 7:18 am

Din nou National Geographic, din nou despre batalia dintre cuirasatele Bismark si Hood, reluata de data asta, dupa 1-2 ani, din perspectiva supravietuitorilor englezi de pe Hood. Aceeasi greseala. Bismark, dupa parerea traducatorului, era sustinut de crucisatorul Prinz Oygen. Putea macar sa dea un search pe net. Este vorba, evident, de Prinz Eugen. Faptul ca, in germana, "eu" se pronunta "oi" nu cred ca justifica licenta, mai ales ca este vorba de un nume propriu.
Image
User avatar
alanegruderespiragreu
Member
Posts: 1811
Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm

Re: Perle la TV

Postby alanegruderespiragreu » Mon Sep 21, 2009 9:52 pm

Tai-Pan, pe A1. Brock i se adresează lui Struan:

I hate your guts.

Traducere: Îţi urăsc tupeul.

hate someone’s guts
informal
to hate someone very much


Nu m-am putut abţine să nu arunc o privire şi pe traducerea de pe site:
429
00:34:37,300 --> 00:34:41,900
Nu-l iubeşti pe Culum
atât cât o iubesc eu pe Tess.

430
00:34:43,400 --> 00:34:47,800
Îţi spun.
Dă-le un vânt cinstit şi o mare deschisă

431
00:34:47,700 --> 00:34:49,600
şi voi face la fel.

432
00:34:51,300 --> 00:34:54,400
Ştii, când eram boy

433
00:34:54,400 --> 00:34:56,500
şi tu erai un terorist pe puntea a treia

434
00:34:56,500 --> 00:34:58,700
Te-am dispreţuit.
Last edited by alanegruderespiragreu on Mon Sep 21, 2009 10:00 pm, edited 1 time in total.
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.
User avatar
veverita_bc
Traducător
Posts: 3096
Joined: Mon Jul 10, 2006 8:12 am
Location: Bucuresti
Contact:

Re: Perle la TV

Postby veverita_bc » Mon Sep 21, 2009 9:55 pm

Îţi urăsc determinarea e in titrarea de pe site. :D
Asa e soarta boului, vitel adult,
Sa stea la poarta noului nitel mai mult !
User avatar
klaxxy
Traducător
Posts: 2248
Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Location: La portile Levantului
Contact:

Re: Perle la TV

Postby klaxxy » Thu Sep 24, 2009 7:39 am

National Geographic recidiveaza, ba chiar merge spre mai rau. Azi noapte, intre orele 0:00 si 1:00, au transmis un nou film despre Bismark. De data asta amintirile germanilor care au supravietuit. Traducerea facuta de o oarecare Ilesh Katika (parca). Trec peste greselile (grave) de limba romana. Problema pe care o sesizez este acelasi Prinz Eugen, numit acum cateva zile Prinz Oygen. De data asta, la doamna traducatoare, s-a schimbat modificarea. Dupa parerea ei era... Prinze Oxygen.
De unde naiba le scoate ?
Image
User avatar
streszau-el padrino
Traducător
Posts: 1316
Joined: Tue Nov 01, 2005 1:35 pm
Location: SLATiNA, ROMANiA
Contact:

Re: Perle la TV

Postby streszau-el padrino » Thu Sep 24, 2009 12:57 pm

E clar ca nu are cont pe titrari.ro, altfel vedea greselile anterioare. =)) :))
Image
User avatar
streszau-el padrino
Traducător
Posts: 1316
Joined: Tue Nov 01, 2005 1:35 pm
Location: SLATiNA, ROMANiA
Contact:

Re: Perle la TV

Postby streszau-el padrino » Sat Oct 03, 2009 9:20 pm

Nu e perla, dar e enervanta traducerea. :D

Concertul "Sticky and Sweet" al Madonnei de la Buenos Aires, transmis de HBO... Au ales sa traduca: "Sticky şi Sweet". 8-} @-) :-B
Image
User avatar
klaxxy
Traducător
Posts: 2248
Joined: Thu Jan 27, 2005 12:32 pm
Location: La portile Levantului
Contact:

Re: Perle la TV

Postby klaxxy » Tue Oct 06, 2009 1:31 pm

Aseara, la Antena 1, a fost difuzat celebrul "Entrapment" unde Sean Connery si Catherine Zeta-Jones fac roluri mari.
Cand se pregatesc sa fure masca apare des in dialog un avertisment: "Remember / Don't forget the pressure switch".
Acest "pressure switch" apare, cum am spus, de mai multe ori in dialog. De fiecare data traducerea a fost aceeasi: "schimbatorul de presiune".
M-a mirat: chiar sa nu fi auzit de notiunea de "contact de presiune" sau macar, la limita, de "senzor de presiune" ?
Image
User avatar
D.Emil
Traducător
Posts: 134
Joined: Sat Jul 02, 2011 6:21 pm
Location: București

Re: Perle la TV

Postby D.Emil » Fri Feb 17, 2012 12:08 am

Greşeala: "a-ntâia" - http://dexonline.ro/articol/Forme_gre%C ... cuvintelor
Traducător: Eliza Ghiţulescu - ZONE STUDIO

Nu c-aş fi eu vreun as în română, dar nu mi se pare prea în regulă exprimarea. :|
Voi ce credeţi ?
Attachments
+.jpg
+.jpg (47.06 KiB) Viewed 6415 times
Always remember you're unique, just like everyone else
User avatar
D.Emil
Traducător
Posts: 134
Joined: Sat Jul 02, 2011 6:21 pm
Location: București

Re: Perle la TV

Postby D.Emil » Sun Feb 19, 2012 3:06 pm

Greşeala: "I-aţi" - Forma corectă este ia-ţi, deoarece în acest caz e vorba de verbul a lua,
prin urmare se scrie ia într-un singur cuvânt, apoi -ţi.
Traducător: Eliza Ghiţulescu - ZONE STUDIO
Attachments
+.jpg
+.jpg (71.81 KiB) Viewed 6342 times
Always remember you're unique, just like everyone else
User avatar
VocaTeam b.v.
Traducător
Posts: 3462
Joined: Thu Jan 05, 2006 4:24 pm
Location: Heldsdorf
Contact:

Re: Perle la TV

Postby VocaTeam b.v. » Sun Feb 19, 2012 6:24 pm

Eliza, Eliza, rusinica :)) !
"Cata vreme vom trai de pe urma meritelor altor romani, ale marilor romani, nu vom face din Romania o tara de care sa fim mandri."
Andrei Plesu
User avatar
D.Emil
Traducător
Posts: 134
Joined: Sat Jul 02, 2011 6:21 pm
Location: București

Re: Perle la TV

Postby D.Emil » Sat Jun 16, 2012 7:12 pm

În seara asta, la Top Gear...
Trebuia scris "odată".
Attachments
+.jpg
+.jpg (54.52 KiB) Viewed 6185 times
Always remember you're unique, just like everyone else
User avatar
alanegruderespiragreu
Member
Posts: 1811
Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm

Traducerea curului

Postby alanegruderespiragreu » Sat Aug 06, 2016 6:32 pm

Scary Movie, pe Paramount Channel:

Your ass is grass !
Ai fundul gras.
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.
User avatar
alanegruderespiragreu
Member
Posts: 1811
Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm

Re: Perle la TV

Postby alanegruderespiragreu » Mon Dec 12, 2016 7:58 pm

The Martian, in traducerea cu care a fost difuzat la HBO (aceeasi cu cea de la cinema, probabil). Cum se traduce combinatia de butoane ARM/OPEN ? BRAȚ/DESCHIS, evident. :D
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.
User avatar
alanegruderespiragreu
Member
Posts: 1811
Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm

Ou sont les cachalots d'antan ?

Postby alanegruderespiragreu » Thu Mar 16, 2017 11:16 pm

Două perle succesive într-un episod din The Family Guy, difuzat adineauri pe Comedy Central Extra...

I will be out at sea, surrounded by sperm whales...
Voi fi pe mare, înconjurat de spermă de balenă...

Şi cum se numeşte un doctor fără o mână ? Doctor ciunt. :D
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.
User avatar
CucuBau
Hitman
Posts: 2809
Joined: Fri Sep 17, 2004 11:56 pm
Location: In the middle of somewhere.
Contact:

Re: Perle la TV

Postby CucuBau » Tue Mar 28, 2017 1:58 pm

Păi, na, dacă oceanul e sărat fiindcă fac balenele pipi în el, poate meduzele sunt spermatozoizii balenelor... :D

La a doua recunosc că nu mă prind, mai ales fără orijinel.
Last edited by CucuBau on Thu Mar 30, 2017 1:24 pm, edited 1 time in total.
Sancţionez orice abundenţă de agramaticalităţi, indiferent cine le comite. Oricine poate comenta, traducător sau doar simplu membru. Iar replici de genul "le fac gratis" sunt apanajul loserilor și proștilor.
User avatar
alanegruderespiragreu
Member
Posts: 1811
Joined: Wed Aug 15, 2007 12:48 pm

Re: Perle la TV

Postby alanegruderespiragreu » Tue Mar 28, 2017 9:44 pm

A confundat ciungul cu ciuntul.
Dacă te-ai săturat să-ţi povestească altii filmele, acum e simplu: vizitează http://www.titrari.ro.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron